ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు

intlo pastu, vidhilo dastu

Translation

Fasting at home, but dressing up in the street.

Meaning

This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.

Related Phrases

A fly at home - a tiger outside

This proverb describes someone who is weak or submissive in their own household but acts tough, brave, or arrogant in public. It is used to mock someone's fake bravado or inconsistent behavior.

Cranes in the sky street, thieves in the market street.

This expression is used to describe things that are found in their natural or expected habitat. Just as it is natural to see birds flying in the sky, it is common to find pickpockets or dishonest people in crowded marketplaces. It serves as a reminder to be cautious in specific environments where certain risks are inherent.

Like ignoring the god in your house and praying to the god on the street.

This proverb describes a situation where someone overlooks the resources, talent, or solutions available right at home or close to them, while searching for them in outside places. It is used to point out the irony of ignoring local or domestic value in favor of external alternatives.

He got it done in the street and kept it in the house.

This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.

Dashing appearance, but the wife is starving

This proverb describes a person who prioritizes maintaining a grand, flashy outward appearance or a luxurious lifestyle in society while neglecting the basic needs of their family at home. It is used to criticize vanity, hypocrisy, or financial mismanagement.

An incompetent husband is the same whether he is inside the house or out on the street.

This proverb is used to describe a person who is useless or incapable of performing their duties. It suggests that if someone lacks the skill or will to help, their physical presence or absence makes no difference to the outcome of a situation. It is often applied to lazy or incompetent individuals in a household or workplace context.

Like hitting someone with a slipper in the street and then holding their feet inside the house.

This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone publicly insults or humiliates another person but privately seeks their forgiveness or favor. It is used to point out the insincerity of someone who tries to make amends secretly after causing a major public offense.

If the husband beats at home, the beggar in the street will also beat.

This proverb describes a situation where if a person is not respected or protected within their own home or circle, outsiders will also feel emboldened to mistreat or disrespect them. It highlights that one's vulnerability starts with a lack of support from their own people.

Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street

This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.

Conflict at home, aggression in the street

This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.