దెబ్బకు దయ్యం పారిపోయినట్లు

debbaku dayyam paripoyinatlu

Translation

Like a ghost fleeing from a blow.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone who was being stubborn, troublesome, or difficult suddenly becomes obedient or runs away as soon as they are threatened with force or face a strong consequence. It highlights that some problems or people only respond to strictness or power.

Related Phrases

A known devil is better than an unknown devil.

This proverb suggests that it is better to deal with a person or situation that is familiar, even if it is difficult or unpleasant, rather than facing something completely new and unpredictable. It is used when choosing between a known risk and an uncertain one.

To see the world of Lord Indra from a single blow.

This expression is used to describe a situation where someone experiences a sudden, severe shock or a powerful physical blow that leaves them dazed, stunned, or momentarily unconscious. It implies that the impact was so intense that it made them see stars or transported them to another realm (Devendra Lokam/Heaven) due to the intensity of the pain or surprise.

Like ghosts catching you at the very place you went to hide.

This proverb describes a situation where a person tries to escape a problem or seek safety, but ends up facing an even bigger danger or the exact same problem they were running from. It is similar to the English expression 'Out of the frying pan and into the fire.'

Rope lashings for infatuation and slipper hits for a coquette.

This proverb suggests that infatuation or reckless passion needs to be restrained with force (like a cattle rope), and a flirtatious person who crosses boundaries needs to be humbled or corrected with harsh treatment. It is used to imply that certain behaviors only stop when met with strict punishment.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action achieves two different tasks or results simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'Killing two birds with one stone'.

Whatever one touches/holds, it is as if a ghost has possessed it.

This expression is used to describe someone who goes to extremes or becomes obsessively persistent in whatever task they undertake. It can also refer to someone who consistently encounters bad luck or complications in every endeavor they start, as if it were cursed or jinxed.

A devil even takes fright at a blow. Strong measures will set things to right.

This expression suggests that even the most stubborn or difficult entities can be brought under control or corrected through force or strict punishment. It is often used to imply that discipline or a strong hand is sometimes necessary to fix a situation or a person's behavior.

Two birds with one blow

This expression is used when a single action or effort achieves two different goals or solves two problems simultaneously. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'Killing two birds with one stone'.

Like going to glean in a field of Sama (millet).

This expression is used to describe a situation where one's efforts are wasted because they are directed at something that yields very little or nothing at all. Sama is a tiny grain, and 'pariga' refers to gleaning (picking up leftover grains after harvest). Trying to glean such small grains is considered a futile and unrewarding task.

When the old widow babbles in her sleep, it is as if the new widow is possessed by a ghost.

This proverb describes a situation where an experienced person says something casually or out of habit, but an inexperienced or fearful person takes it too seriously and reacts with unnecessary panic. It highlights how fear and lack of experience can lead one to misinterpret a trivial situation as a major crisis.