దేహము నీరుబుగ్గ వంటిది.
dehamu nirubugga vantidi.
The body is like a water bubble. Frail and transitory.
This expression emphasizes the transience and fragility of human life. Just as a water bubble is temporary and can burst at any moment, the human body is mortal and life is unpredictable. It is often used in philosophical or spiritual contexts to remind people not to be overly attached to worldly possessions or physical beauty.
Related Phrases
నా మొగుడు గిల్లింది నా బుగ్గ, నీ మొగుడు గిల్లింది నీ బుగ్గ
na mogudu gillindi na bugga, ni mogudu gillindi ni bugga
My husband pinched my cheek, your husband pinched your cheek
This expression is used to describe a situation where everyone is facing their own set of problems or similar consequences of their actions. It implies that there is no point in comparing or complaining to one another when everyone is in the same boat or dealing with their own private matters.
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
సిగ్గు అనగా తోటకూర వంటిది
siggu anaga totakura vantidi
Modesty is like garden greens. They sprout again after being cut. Tōtakūra is specially applied to the Amaranthus Tristis.
This expression is used to mock someone who claims to be shy or modest but lacks true integrity. Just as amaranth wilts quickly and grows back easily, the person's 'shame' is considered superficial, temporary, or easily discarded when it suits their needs.
అత్తవారింటి సుఖము మోచేతి దెబ్బవంటిది
attavarinti sukhamu mocheti debbavantidi
The pleasure felt in a mother-in-law's house is like a blow on the elbow.
This proverb highlights that the comforts or happiness one experiences at their in-laws' house are often fleeting and sharp-lived. Just as a hit to the elbow causes a sudden, intense pain that subsides quickly, the joy there is considered temporary or accompanied by unexpected stings of criticism or discomfort. It is used to caution against relying too much on the hospitality of in-laws.
Happy is the wife who is married to a motherless son.
అర్థమూ ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము, తాళమూ దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu pranamu acharyadhinamu, talamu dehamu na adhinamu.
The money [in the box] and the soul [within the body] are made over to the spiritual guide, but the key and the body are retained by me. Applied to giving a person only the form of authority, but no real power.
This proverb is a humorous take on hypocritical devotion or selective surrender. It describes a person who claims to surrender everything valuable (like life and wealth) to a mentor or God for the sake of appearance, but in reality, keeps the physical control (the key to the chest) and their own comfort firmly in their own hands. It is used to mock people who act as if they are selfless but remain deeply possessive and untrusting.
నిజం నిప్పులాంటిది, నీరు తల్లిలాంటిది
nijam nippulantidi, niru tallilantidi
Truth is like fire, water is like a mother.
This proverb highlights two fundamental realities: Truth is as powerful and piercing as fire, capable of exposing anything and burning through lies. Water is compared to a mother because it is essential for life, nurturing, and possesses a calming, life-giving nature. It is used to emphasize the importance of honesty and the sustaining power of nature.
అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.
దేహము గొడవల కాపురము.
dehamu godavala kapuramu.
The body is a residence of troubles.
This expression suggests that the human body is naturally prone to various ailments, pains, and physical struggles. It is often used in a philosophical or weary context to describe how aging or illness is an inevitable part of physical existence.
ఉన్న ఊరు కన్నతల్లి వంటిది.
unna uru kannatalli vantidi.
The village where one lives is like one's own mother.
This proverb emphasizes the deep emotional connection and debt of gratitude one owes to their birthplace or hometown. Just as a mother nurtures and protects her child, the place where one grows up provides sustenance, identity, and a sense of belonging. It is used to encourage patriotism, loyalty to one's roots, or to remind someone never to forget their origins.
మురదన్న సందేహము నిస్సందేహము
muradanna sandehamu nissandehamu
Muradanna's doubt is cleared. Said of a man who while wavering and doubting about some undertak- ing is forestalled by another.
This expression is used to describe a situation where someone is habitually skeptical or always raising doubts. It implies that if a specific person (metaphorically 'Muradanna') has a doubt, it is certain that they will find something to be suspicious about, regardless of the facts. It is used to mock chronic overthinking or unnecessary skepticism.