దేహము గొడవల కాపురము.
dehamu godavala kapuramu.
The body is a residence of troubles.
This expression suggests that the human body is naturally prone to various ailments, pains, and physical struggles. It is often used in a philosophical or weary context to describe how aging or illness is an inevitable part of physical existence.
Related Phrases
చిన్న ఇంట్లో పెద్ద కాపురం
chinna intlo pedda kapuram
Big household in a small house
This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.
కంచి అంత కాపురం గచ్చలైనట్లు
kanchi anta kapuram gachchalainatlu
A household as grand as Kanchi becoming like prickly shrubs.
This expression is used to describe a situation where a prosperous, large, or stable family/business falls into complete ruin or gets scattered due to internal conflicts or misfortune. It highlights the drastic downfall from extreme wealth to total destruction.
ఆపదలు కాపురాలుండవు
apadalu kapuralundavu
Calamities do not stay forever (do not make a permanent home).
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It implies that troubles and misfortunes are temporary phases of life and will eventually pass, just as a guest leaves after a stay rather than becoming a permanent resident.
అంతమాత్రముంటే దొంతులతో కాపురము చేయనా
antamatramunte dontulato kapuramu cheyana
If I had even that much, wouldn't I live with stacks of pots?
This proverb is used to point out a lack of basic resources or means. It implies that if the speaker had even a small amount of what is being discussed, they would have managed to live a much better or settled life. It is often used as a sarcastic retort when someone suggests a solution that requires resources the person simply does not possess.
కష్టాలు కలకాలం కాపురముండవు
kashtalu kalakalam kapuramundavu
Hardships do not live (stay) with you forever
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It signifies the transient nature of problems, suggesting that just as joy is temporary, suffering and struggles will also eventually pass and are not permanent fixtures in one's life.
అర్థమూ ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము, తాళమూ దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu pranamu acharyadhinamu, talamu dehamu na adhinamu.
The money [in the box] and the soul [within the body] are made over to the spiritual guide, but the key and the body are retained by me. Applied to giving a person only the form of authority, but no real power.
This proverb is a humorous take on hypocritical devotion or selective surrender. It describes a person who claims to surrender everything valuable (like life and wealth) to a mentor or God for the sake of appearance, but in reality, keeps the physical control (the key to the chest) and their own comfort firmly in their own hands. It is used to mock people who act as if they are selfless but remain deeply possessive and untrusting.
కూడి ఉంటే కలదు సుఖం, విడిపోతే కలవు కష్టాలు
kudi unte kaladu sukham, vidipote kalavu kashtalu
Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.
This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.
చిన్న ఇల్లు కట్టుకొని పెద్ద కాపురము చేయవలెను
chinna illu kattukoni pedda kapuramu cheyavalenu
Build a small house, and become great. The Hindus consider it unlucky to commence housekeeping in a large house.
This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should live in a modest house (within their means) while focusing resources on the growth, prosperity, and well-being of the family members. It emphasizes prioritizing people and life quality over showy material assets.
మురదన్న సందేహము నిస్సందేహము
muradanna sandehamu nissandehamu
Muradanna's doubt is cleared. Said of a man who while wavering and doubting about some undertak- ing is forestalled by another.
This expression is used to describe a situation where someone is habitually skeptical or always raising doubts. It implies that if a specific person (metaphorically 'Muradanna') has a doubt, it is certain that they will find something to be suspicious about, regardless of the facts. It is used to mock chronic overthinking or unnecessary skepticism.
అత్తింటి కాపురము కత్తిమీది సాము
attinti kapuramu kattimidi samu
Living in the in-laws' house is like walking on the edge of a sword.
This proverb describes the delicate and difficult nature of a woman's life in her husband's home. It suggests that she must be extremely careful, balanced, and tactful in her behavior to avoid conflicts and maintain harmony, as even a small mistake can lead to trouble, much like a sword dance.