దింపుడు కళ్ల ఆశ
dimpudu kalla asha
The hope in the eyes while being lowered.
This expression refers to a last-minute, lingering, or desperate hope held even when a situation is nearly hopeless or at its final stage. It originates from the practice of checking for signs of life one last time while lowering a body during funeral rites.
Related Phrases
అత్తకు అల్లుడాశ, బాపనికి పప్పాశ
attaku alludasha, bapaniki pappasha
The mother-in-law desires a son-in-law, the brahmin desires dal.
This proverb describes the natural or predictable inclinations and desires of specific people. It highlights that everyone has their own set of expectations or things they fond of; just as a mother-in-law is keen on her son-in-law's arrival or wellbeing, a traditional brahmin is humorously noted for his love of a good meal (specifically dal). It is used to point out obvious preferences.
రొట్టె తిని రోసినావు గాని, నాని వంక చూడు నా తమాషా
rotte tini rosinavu gani, nani vanka chudu na tamasha
You are tired of eating bread, but look at me and my fun.
This proverb is used to describe a situation where someone is bored or dissatisfied with a predictable, monotonous lifestyle and is being enticed or mocked by someone offering a seemingly more exciting but potentially less stable alternative. It highlights the human tendency to undervalue what they already have when they become habituated to it.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
గ్రామశాంతికి బోడితల.
gramashantiki boditala.
[Shaving] a bald head, to [propitiate] the village goddess. No other will submit to the ignominy.
This proverb describes a situation where someone is unfairly singled out as a scapegoat to resolve a larger problem or to satisfy a ritualistic requirement. It refers to a person being sacrificed or humiliated (symbolized by shaving the head) for the supposed well-being of the community, often highlighting the absurdity of the solution or the innocence of the victim.
తామసం తామసీ
tamasam tamasi
By anger a man is burnt up. Anger punishes itself.
This expression is used to describe a person who is habitually lazy, slow, or procrastinating. It suggests that such lethargic behavior is an inherent quality of their nature, often used to remark on someone who takes an excessively long time to complete a task or refuses to act quickly.
దింపుడు కళ్ళం ఆశ
dimpudu kallam asha
The hope at the lowering spot
It refers to a desperate, last-minute hope or a final attempt even when a situation is beyond repair. Historically, it comes from the custom of lowering a funeral litter near the crematorium to check one last time for signs of life before the final rites.
అల్లుడికి అత్తాశ, గొడ్డుకు దూడాశ.
alludiki attasha, godduku dudasha.
The son-in-law hopes for the mother-in-law's favor, while the barren cow hopes for a calf.
This proverb is used to describe unrealistic expectations or futile hopes. It points out the absurdity of someone expecting something from a source that cannot or will not provide it, just as a barren cow cannot have a calf or a son-in-law might over-depend on his in-laws for sustainance.
ఎవరి కంపు వారికే ఇంపు
evari kampu varike impu
Everyone finds their own smell pleasant
This proverb is used to describe how people are often blind to their own faults, bad habits, or shortcomings, even when those flaws are obvious and unpleasant to others. Just as one might not be bothered by their own body odor, people tend to justify or ignore their own mistakes while being quick to judge others.
బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.
bapadiki pappasha, attaku alludasha.
The Brahman is fond of Dâl, the mother-in-law is fond of her son-in-law.
This proverb describes natural or stereotypical desires associated with specific roles. It implies that everyone has their own particular weaknesses, yearnings, or expectations based on their position in life. It is often used to remark on how people are inherently drawn toward things that benefit them or things they are traditionally expected to favor.