తామసం తామసీ

tamasam tamasi

Translation

By anger a man is burnt up. Anger punishes itself.

Meaning

This expression is used to describe a person who is habitually lazy, slow, or procrastinating. It suggests that such lethargic behavior is an inherent quality of their nature, often used to remark on someone who takes an excessively long time to complete a task or refuses to act quickly.

Related Phrases

Having months

This expression is used to indicate that a woman is in the advanced stages of pregnancy, literally meaning that several months of the pregnancy have passed and she is nearing full term.

Just because we eat meat, do we tie the bones around our neck?

This proverb is used to convey that while one may enjoy certain benefits or indulge in specific habits, they don't necessarily want to carry the burdens, evidence, or negative consequences associated with them. It highlights the distinction between enjoying a pleasure and being burdened by its baggage.

If moderation is missed, well-being is lost.

This proverb emphasizes the importance of moderation in all aspects of life. It suggests that once a person exceeds limits—whether in food, speech, or behavior—the benefit or goodness associated with it disappears and leads to negative consequences.

You are tired of eating bread, but look at me and my fun.

This proverb is used to describe a situation where someone is bored or dissatisfied with a predictable, monotonous lifestyle and is being enticed or mocked by someone offering a seemingly more exciting but potentially less stable alternative. It highlights the human tendency to undervalue what they already have when they become habituated to it.

The one who harbors anger/ignorance is the lowest in this world.

This expression highlights that a person who is constantly driven by 'Tamas' (darkness, anger, or ignorance) is considered base or inferior. It is used to advise against hot-headedness and to encourage the cultivation of 'Sattva' (goodness/purity) instead of 'Tamas'.

In the month of Pausa (January), the summer heat is as small as a bead, but in the month of Pausa, there isn't even enough daylight to string beads.

This proverb highlights the extreme shortness of winter days (December/January). It suggests that the sun provides very little warmth and the daylight hours are so fleeting that even a simple task like stringing beads cannot be completed before sunset.

Rain in the month of Magha is like a woman without a husband.

This proverb describes something that is useless or lacks protection and purpose. Rain during the Hindu month of Magha (late winter) is considered untimely and harmful to crops rather than beneficial. Similarly, the expression historically used the metaphor of a woman without a protector to signify a vulnerable or directionless situation. It is used to describe events that occur at the wrong time and bring more trouble than help.

In the month of Magha, even trees shiver.

This expression is used to describe the peak of the winter season in India. During the lunar month of Magha (typically January-February), the cold is so intense that even sturdy, inanimate objects like trees appear to tremble, implying that the weather is freezing for all living beings.

A cobra, anger, a sturdy bull, and a person with cowardice.

This expression lists four distinct, often incompatible or extreme characteristics. It is used to describe a volatile mix of traits or a situation involving dangerous elements (the cobra/anger) and weak or stubborn elements (the coward/the bull). In literature, it is sometimes part of a verse describing unpredictable or untrustworthy entities.

Let me have long life! let me have health!

This is a traditional benediction or self-blessing often recited during rituals or as a daily prayer. 'Ayushyam' refers to longevity, and 'Arogyam' refers to health. It is used to invoke divine blessings for a long, disease-free life.

A selfish man blessing himself. Priests bless themselves first. (German.)* * Pfaffen segnen sich zuerst.