దిసమొల వానికి దిగంబరుడు బట్ట కట్టినట్లు
disamola vaniki digambarudu batta kattinatlu
Like a naked person dressing another naked person.
This proverb describes a situation where someone who is in need or lacks something tries to help another person in the same predicament. It signifies a futile or ironic act where the helper is just as helpless as the one being helped, making the assistance ineffective.
Related Phrases
దిసమొలవాడిని కాళ్లకట్టు వానికి కప్పుమన్నట్టు
disamolavadini kallakattu vaniki kappumannattu
Like saying "O naked man! cover him lying at your feet."
This proverb describes a situation where one seeks help from a person who is in a worse state or has even fewer resources than themselves. It highlights the irony and futility of asking for assistance from someone who is completely destitute or incapable of helping because they cannot even help themselves.
కటికవానికి కత్తి అందించినట్లు
katikavaniki katti andinchinatlu
Like handing a knife to a butcher
This expression is used when someone assists an already cruel or harmful person in their wrongdoings, thereby enabling more damage. It describes a situation where a dangerous person is provided with the exact tool or opportunity they need to cause further destruction.
దిసమొలవాడి దగ్గరకు దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగినట్టు
disamolavadi daggaraku digambarudu vachchi batta adiginattu
Like a naked person asking another naked person for clothes.
This proverb describes a futile situation where someone seeks help or resources from another person who is in the same or even worse state of deprivation. It highlights the irony of asking for something from someone who clearly does not possess it.
దిసమొలవాణ్ణి గోచిపాతగాడు బట్ట అడిగినట్లు
disamolavanni gochipatagadu batta adiginatlu
Like a man wearing a loincloth asking a naked man for clothes.
This proverb describes a situation where someone asks for help or resources from another person who is even worse off than themselves. It highlights the absurdity of seeking assistance from someone who lacks even the most basic necessities or is in a state of absolute poverty.
దిసమొలవాడి దగ్గిరికి దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగినట్టు.
disamolavadi daggiriki digambarudu vachchi batta adiginattu.
Like one naked man asking another naked man for a cloth.
This proverb is used to describe a situation where someone asks for help from a person who is in the same or worse situation than themselves. It highlights the irony of seeking resources or support from those who possess nothing.
దిశమొల వాడి దగ్గరకు దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగాడట
dishamola vadi daggaraku digambarudu vachchi batta adigadata
It is like a naked man asking another naked man for clothes.
This expression describes a situation where a person seeks help or resources from someone who is in the exact same miserable state or lacking the same resources. It highlights the irony and futility of asking for assistance from someone who is just as helpless as yourself.
దిసమొలవాడా! కాళ్ళ కట్టువాని కప్పమన్నట్టు.
disamolavada! kalla kattuvani kappamannattu.
O naked man! Pay tax to the one wearing a loincloth.
This proverb describes a situation where an extremely poor or destitute person is being asked to pay taxes or provide resources to someone who is only slightly better off than themselves. It highlights the irony and cruelty of demanding something from those who have nothing, especially when the seeker themselves is in a humble position.
దిసమొలవానికి కాళ్ళకట్టువానికి కప్పమన్నట్టు
disamolavaniki kallakattuvaniki kappamannattu
Like asking a naked man to pay tribute to a person who has only a loincloth.
This proverb describes a situation where one poor or needy person is asked to help or pay another person who is also in a similarly desperate or slightly better state. It highlights the irony and futility of seeking resources from those who have nothing to give.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
కట్టినవానికి ఒక ఇల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యి ఇళ్లు.
kattinavaniki oka illu ayite kattanivaniki veyyi illu.
A man that has built a house has one house, a man that has built no house has a thousand houses. A man without a house can change his residence as often as he pleases. He who has no house of his own is every where at home. (Spanish.)
This proverb is used to highlight the freedom of choice and lack of burden that comes with not being tied down to a specific commitment or property. While a homeowner is restricted to their one house and its maintenance, a person who hasn't built or bought a home is free to live anywhere. It can also imply that someone without responsibilities has many options, whereas someone committed to a task is limited to that one path.