దిశమొల వాడి దగ్గరకు దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగాడట
dishamola vadi daggaraku digambarudu vachchi batta adigadata
It is like a naked man asking another naked man for clothes.
This expression describes a situation where a person seeks help or resources from someone who is in the exact same miserable state or lacking the same resources. It highlights the irony and futility of asking for assistance from someone who is just as helpless as yourself.
Related Phrases
దిసమొలవాడి దగ్గరకు దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగినట్టు
disamolavadi daggaraku digambarudu vachchi batta adiginattu
Like a naked person asking another naked person for clothes.
This proverb describes a futile situation where someone seeks help or resources from another person who is in the same or even worse state of deprivation. It highlights the irony of asking for something from someone who clearly does not possess it.
దిసమొలవాణ్ణి గోచిపాతగాడు బట్ట అడిగినట్లు
disamolavanni gochipatagadu batta adiginatlu
Like a man wearing a loincloth asking a naked man for clothes.
This proverb describes a situation where someone asks for help or resources from another person who is even worse off than themselves. It highlights the absurdity of seeking assistance from someone who lacks even the most basic necessities or is in a state of absolute poverty.
దిసమొలవాడి దగ్గిరికి దిగంబరుడు వచ్చి బట్ట అడిగినట్టు.
disamolavadi daggiriki digambarudu vachchi batta adiginattu.
Like one naked man asking another naked man for a cloth.
This proverb is used to describe a situation where someone asks for help from a person who is in the same or worse situation than themselves. It highlights the irony of seeking resources or support from those who possess nothing.
గొడ్డలి దెబ్బకు అన్నాడట
goddali debbaku annadata
He said 'brother' to the axe blow
This expression describes a situation where someone suddenly becomes humble, respectful, or starts calling an enemy 'brother' only when faced with an immediate, life-threatening danger or severe punishment. It is used to mock people who only show manners or submission when they are under duress.
మృతి దగ్గరకు వచ్చినా, సతి దగ్గరకు వచ్చినా మతి ఉండదు.
mriti daggaraku vachchina, sati daggaraku vachchina mati undadu.
Whether death approaches or a wife approaches, one loses their mind.
This proverb highlights two extremes where a person loses their rational thinking or common sense: when facing imminent death (due to fear and panic) and when overwhelmed by lust or infatuation. It is used to describe situations where a person acts irrationally under the influence of extreme fear or intense desire.
దరిద్రుడు తల కడగబోతే, వడగండ్ల వాన వచ్చినట్లు.
daridrudu tala kadagabote, vadagandla vana vachchinatlu.
When the poor man was about to anoint his head, it began to hail. Difficulties always attend an unfortunate person. He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fall on his back will fracture his nose. (German.)
This proverb describes a streak of extreme bad luck. It is used when a person who is already suffering or in a poor state attempts to improve their situation or do a simple task, only to be met with an even bigger, unexpected disaster that makes things worse.
కాటి దగ్గరి మాటలు కూటి దగ్గర ఉండవు
kati daggari matalu kuti daggara undavu
The words spoken at the graveyard do not remain at the dinner table.
This proverb highlights the fleeting nature of philosophical realizations or remorse. People often express deep wisdom or regret during somber moments (like a funeral), but quickly return to their usual habits and desires once they are back in the comfort of their daily lives.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.
దిసమొల వానికి దిగంబరుడు బట్ట కట్టినట్లు
disamola vaniki digambarudu batta kattinatlu
Like a naked person dressing another naked person.
This proverb describes a situation where someone who is in need or lacks something tries to help another person in the same predicament. It signifies a futile or ironic act where the helper is just as helpless as the one being helped, making the assistance ineffective.
దశకొద్ది దొరికాడు దిశమొల మొగుడు
dashakoddi dorikadu dishamola mogudu
According to my fate, I got a naked husband.
This proverb is used to describe a situation where, despite one's efforts or expectations, they end up with something completely useless or unfavorable due to bad luck or destiny. It highlights the irony of a situation where the outcome is far worse than expected, often used when someone gains a partner or a resource that is a liability rather than an asset.