దొబ్బను దేవుడంతటివాడు.
dobbanu devudantativadu.
A god-like figure when it comes to stealing or grabbing.
This expression is used to describe someone who is exceptionally skilled or brazen at stealing, grabbing, or misappropriating things. It metaphorically compares their 'talent' for taking what isn't theirs to the immense power of a deity, often used in a sarcastic or critical tone towards someone who exploits others effortlessly.
Related Phrases
కొండంత దేవుడికి కొండంత పత్రి పెట్టగలమా?
kondanta devudiki kondanta patri pettagalama?
Can we offer mountain-sized leaves to a mountain-sized God?
This expression is used to acknowledge that one's offerings or gratitude can never truly match the magnitude of the help or blessings received. It is often said humbly when offering a small gift or gesture to someone of great stature or to a deity, implying that while the offering is small, the devotion is large.
గుడి అంతా దేవుడైతే గుదమెక్కడ బెట్టేది?
gudi anta devudaite gudamekkada bettedi?
If the whole temple is occupied by the deity, where would one place the offering?
This proverb is used to describe a situation where there is no space left for anything else because of an overwhelming presence or over-utilization. It is often used to criticize someone who is being overly demanding or when a space/situation is so crowded or filled with one thing that practical functions cannot be carried out.
దొబ్బనేర్చు కుక్క దుత్తలు మోచునా?
dobbanerchu kukka duttalu mochuna?
Will a dog that has learned to steal food carry pots?
This proverb is used to describe someone who is lazy or accustomed to taking the easy way out (stealing/cheating). It implies that a person who is used to effortless gains or dishonest living will never willingly take on hard work or responsibility.
ఓడు వూడంటే, కంచం వూడన్నట్టు.
odu vudante, kancham vudannattu.
One said " Loss, loss !" the other replied " A hole in the dish." A pun on the word Ôḍu.
This proverb describes a situation where someone performs a task with excessive or destructive force, or takes a simple instruction to an absurd extreme, causing more damage than help. It is used when a person lacks common sense in fixing a minor problem.
దేవుడు చెరిపిన ఇల్లు దేవాంగి చెరుపుతాడు
devudu cheripina illu devangi cheruputadu
A house ruined by God will be further ruined by a spider.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering from great misfortune or divine ill-fate is further troubled by a small, insignificant person or minor problem. It is used when a person in a weak position is bullied or exploited by someone even less powerful.
కొండంత దేవుడికి గోరంత బెల్లం నైవేద్యం
kondanta devudiki goranta bellam naivedyam
An offering of jaggery the size of a fingernail to a god as big as a mountain.
This expression is used to describe a situation where someone offers a very small or insignificant token of gratitude or contribution in comparison to the massive favor or help received. It highlights the disparity between the greatness of the benefactor and the smallness of the gesture returned.
సాగితే పాకనాటివారు, సాగకున్న మోటాటివారు.
sagite pakanativaru, sagakunna motativaru.
If successful, they claim to be Pakanati; if not, they remain Motati.
This proverb describes people who change their identity, status, or affiliations based on their success or convenience. It highlights opportunism, where individuals associate themselves with a more prestigious group (Pakanati) when they are doing well, but revert to their original or humbler roots (Motati) when things are not going their way. It is used to critique social climbing or inconsistent behavior.
అరిచే కుక్క కరవదు
ariche kukka karavadu
A barking dog doesn't bite
This proverb is used to describe people who make a lot of noise, threats, or boasts but rarely take any action or cause actual harm. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'Barking dogs seldom bite'.
బయటివాడు చూడిగేదంటే, ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటాడు.
bayativadu chudigedante, intivadu goddugede antadu.
When an outsider says it's a pregnant buffalo, the owner says it's a barren buffalo.
This proverb describes a situation where an owner or an insider devalues their own possessions or family members while an outsider recognizes their true worth. It is used to highlight a lack of appreciation for what one already has, or a tendency to be overly critical of one's own people or assets.
తేరకు దొబ్బరా బూరగబుచ్చన్నా
teraku dobbara buragabuchchanna
Push it for free, Buragabucchanna!
This expression is used to describe a person who tries to acquire everything for free or takes undue advantage of something provided at no cost. It highlights a greedy or parasitic attitude where someone expects to benefit without putting in any effort or payment.