దొంగవాడి పెండ్లాము ఎప్పుడూ ముండమోపే
dongavadi pendlamu eppudu mundamope
A thief's wife is always a widow. She is always in danger of becoming one.
This proverb highlights the constant state of anxiety and uncertainty faced by those who rely on illegal or unethical activities. Just as a thief's wife lives in perpetual fear that her husband might be caught or killed at any moment, people involved in wrongdoing can never enjoy true peace of mind because the consequences of their actions are always looming.
Related Phrases
దొంగవాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
dongavadi pellam enatikaina mundamope
A thief's wife will eventually become a widow.
This proverb suggests that those who engage in illegal or unethical activities will eventually face dire consequences, and their families will inevitably suffer the repercussions. It is used to warn that the fruits of crime are temporary and lead to a tragic end.
దండుకు పోయిన వాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
danduku poyina vadi pellam enatikaina mundamope
The wife of a man who goes to war is destined to be a widow sooner or later.
This proverb highlights the inherent risks and inevitable consequences of certain dangerous professions or life choices. It suggests that when someone consistently involves themselves in high-risk activities (like war), a negative outcome is not a matter of 'if', but 'when'. It is used to caution people about the predictable end results of risky behavior.
ఊరి ముందరికి వచ్చి నా పెళ్లాం పిల్లలు ఎట్లా ఉన్నారని అడిగినాడట
uri mundariki vachchi na pellam pillalu etla unnarani adiginadata
He came to the outskirts of the village and asked " How are my wife and children ?" A few yards more would have enabled the man to judge for himself. Said of impatience.
This expression is used to describe a person who lacks patience or common sense. It refers to someone who is so close to their destination or a source of information that they could easily find out the truth themselves, yet they choose to ask others for the answer prematurely. It highlights unnecessary anxiety or a foolish shortcut.
లోభి సొమ్ము దొంగవాడి పాలు.
lobhi sommu dongavadi palu.
A miser's property falls to the lot of the thief.
This proverb suggests that wealth hoarded by a greedy or miserly person, who refuses to spend it on themselves or for good causes, will eventually be taken away by others (like thieves) or wasted by circumstances. It emphasizes the futility of extreme hoarding.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to hearsay leads to ruin.
This expression warns against acting upon rumors or gossip without verification. It suggests that paying heed to malicious talk or the instigations of others will ultimately lead to one's own downfall or harm.
ఏటిదరి మానికి ఎప్పుడూ చలనము
etidari maniki eppudu chalanamu
A tree on the river bank always totters.
This proverb describes a state of constant insecurity or precariousness. Just as a tree on a river bank is at constant risk of being uprooted by erosion or floods, it refers to a person or a situation that lacks stability and is always under threat of downfall.
Said of a man in an insecure position.
నీ పెళ్ళాం ముండమోస్తే, నీకు ఎవరు అన్నం వండి పెడతారు అన్నాడట?
ni pellam mundamoste, niku evaru annam vandi pedataru annadata?
If your wife becomes a widow, who will cook for you ?
This proverb describes a person with a complete lack of common sense or intelligence. It highlights a logical fallacy where the speaker fails to realize that for a wife to become a widow, the husband (to whom he is speaking) must be dead first, making the question of his future meals irrelevant and absurd.
* Heden in fåuur, morgen in het graf, 7
పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.
pinatandri pendlamu pinatalli kadu, menamama pendlamu menatta kadu.
Your paternal uncle's wife is not your maternal aunt; your maternal uncle's wife is not your paternal aunt.
This proverb highlights the nuances of relationships and blood ties. It suggests that while people may hold certain titles or positions through marriage, they do not necessarily inherit the same biological significance or emotional depth as the original relative. It is often used to caution against expecting the same level of care or loyalty from relatives by marriage as one would from blood relatives.
వెర్రివాడి పెండ్లాము వాడవదినె
verrivadi pendlamu vadavadine
A madman's wife is common property. The helpless are mocked and ill-treated.
This proverb describes a situation where a person is weak, foolish, or lacks the authority to protect their own interests or family. Because the husband is a fool, the neighbors or community members do not respect his boundaries and treat his wife with over-familiarity or lack of respect, taking undue liberties. It is used to highlight how a lack of personal strength or character leads to others taking advantage of one's household.
ఏటికి ఎప్పుడు పోయినావు ఇసుక ఎప్పుడు తెచ్చినావు అంటే, ఆడవారు తలిస్తే అది ఎంతసేపు అన్నదట—మొగవారు తలిస్తే ఇది ఎంతసేపు అని నాలుగు బాదినాడట.
etiki eppudu poyinavu isuka eppudu techchinavu ante, adavaru taliste adi entasepu annadata—mogavaru taliste idi entasepu ani nalugu badinadata.
" When did you go to the river, when did you bring the sand ?" [asked the husband ] "If women like, how long will that take ?" [saucily replied the wife ] "If men like, how long will this take ?" [said the husband ] giving her four double-handers. The husband's question was caused by finding sand in his food.
This proverb is a sarcastic take on making excuses and the consequences of over-cleverness. It describes a situation where a woman tries to cover up a lie with a boastful remark about her capabilities, only for her husband to respond with a harsh reality check. It is used to caution against making unrealistic claims or using wit to hide faults, as it may provoke an equally strong or stronger reaction.
* Il faut tendre volle selon le vent.