దొంగవాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
dongavadi pellam enatikaina mundamope
A thief's wife will eventually become a widow.
This proverb suggests that those who engage in illegal or unethical activities will eventually face dire consequences, and their families will inevitably suffer the repercussions. It is used to warn that the fruits of crime are temporary and lead to a tragic end.
Related Phrases
దండుకు పోయిన వాడి పెళ్ళాం ఏనాటికైనా ముండమోపే
danduku poyina vadi pellam enatikaina mundamope
The wife of a man who goes to war is destined to be a widow sooner or later.
This proverb highlights the inherent risks and inevitable consequences of certain dangerous professions or life choices. It suggests that when someone consistently involves themselves in high-risk activities (like war), a negative outcome is not a matter of 'if', but 'when'. It is used to caution people about the predictable end results of risky behavior.
లోభి సొమ్ము దొంగవాడి పాలు.
lobhi sommu dongavadi palu.
A miser's property falls to the lot of the thief.
This proverb suggests that wealth hoarded by a greedy or miserly person, who refuses to spend it on themselves or for good causes, will eventually be taken away by others (like thieves) or wasted by circumstances. It emphasizes the futility of extreme hoarding.
ముండమోపి కేలా ముత్యాల పాట?
mundamopi kela mutyala pata?
Why does a widow need a song of pearls?
This is a traditional proverb used to describe someone who attempts to seek luxuries, adornments, or pleasures that are considered inappropriate or unnecessary given their current somber situation or social standing. It highlights a sense of irony or mismatch between a person's circumstances and their desires.
సరసానికైనా సమయం ఉండాలి.
sarasanikaina samayam undali.
There should be a proper time even for joking.
This proverb is used to advise someone that humor, teasing, or flirting should be done at the right time and place. It suggests that even harmless fun can be inappropriate or offensive if the situation is serious or the timing is wrong.
సిగ్గంత పోయె చిన్న పెండ్లామా? పెండ్లికన్న పోదాం పెద్ద పెండ్లామా? అన్నాడట!
sigganta poye chinna pendlama? pendlikanna podam pedda pendlama? annadata!
All shame is gone, junior wife; shall we at least go to the wedding, senior wife?
This expression is used to describe a person who lacks self-respect or has already lost their reputation and continues to act shamelessly without concern for social standing. It highlights a situation where someone, having already suffered a major embarrassment or failure, behaves as if nothing happened or tries to seek further social engagement despite their loss of dignity.
పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.
pinatandri pendlamu pinatalli kadu, menamama pendlamu menatta kadu.
Your paternal uncle's wife is not your maternal aunt; your maternal uncle's wife is not your paternal aunt.
This proverb highlights the nuances of relationships and blood ties. It suggests that while people may hold certain titles or positions through marriage, they do not necessarily inherit the same biological significance or emotional depth as the original relative. It is often used to caution against expecting the same level of care or loyalty from relatives by marriage as one would from blood relatives.
తొలి పెండ్లాం తోటకూర! మలి పెండ్లాం మామిడిపండు!! మూడో పెండ్లాం ముంత మామిడిపండు!!!
toli pendlam totakura! mali pendlam mamidipandu!! mudo pendlam munta mamidipandu!!!
First wife is like amaranth leaves! Second wife is like a mango fruit!! Third wife is like a cashew fruit!!!
This satirical proverb reflects the changing perceptions and initial excitement in successive marriages. It implies that while the first wife is treated as common or essential like a leafy vegetable, the second is seen as a sweet treat like a mango, and the third is viewed as even more exotic or special like a cashew fruit. It is often used to mock the fickle nature of men or the tendency to undervalue what one has initially.
దండుకుపోయినవాడి పెళ్లాం ఎక్కడ ఉన్నా ముండే (ఏనాటికైనా ముండే)
dandukupoyinavadi pellam ekkada unna munde (enatikaina munde)
The wife of a man who went to war is a widow wherever she stays (she will be a widow eventually anyway).
This proverb describes a situation with an inevitable negative outcome. It is used to refer to someone whose fate is sealed or a project that is doomed to fail regardless of the temporary measures or locations changed. It emphasizes that certain losses or consequences are unavoidable due to the high-risk nature of the original action.
దొంగవాడి పెండ్లాము ఎప్పుడూ ముండమోపే
dongavadi pendlamu eppudu mundamope
A thief's wife is always a widow. She is always in danger of becoming one.
This proverb highlights the constant state of anxiety and uncertainty faced by those who rely on illegal or unethical activities. Just as a thief's wife lives in perpetual fear that her husband might be caught or killed at any moment, people involved in wrongdoing can never enjoy true peace of mind because the consequences of their actions are always looming.
వెర్రివాడి పెండ్లాము వాడవదినె
verrivadi pendlamu vadavadine
A madman's wife is common property. The helpless are mocked and ill-treated.
This proverb describes a situation where a person is weak, foolish, or lacks the authority to protect their own interests or family. Because the husband is a fool, the neighbors or community members do not respect his boundaries and treat his wife with over-familiarity or lack of respect, taking undue liberties. It is used to highlight how a lack of personal strength or character leads to others taking advantage of one's household.