ఎచ్చులకు ఏటపోతును కోస్తే ఒళ్ళంతా బొచ్చు అయింది
echchulaku etapotunu koste ollanta bochchu ayindi
When a ram was sacrificed for the sake of showing off, the whole body ended up covered in hair.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a grand or expensive action just for vanity or to show off, but instead of gaining prestige, they end up with a messy, troublesome, or useless result. It highlights the folly of prioritizing appearances over practical outcomes.
Related Phrases
ఏకదంతుండిచ్చు నీకింత బొచ్చు
ekadantundichchu nikinta bochchu
The single-tusked one (Ganesha) gives you this much hair.
This is a humorous and sarcastic expression used to describe a situation where someone expects a grand reward or divine intervention but receives something trivial, worthless, or disappointing. It is often used to mock someone's meager offerings or the insignificant results of a supposedly great effort.
కోళ్ళను తింటారా అంటే, బొచ్చు పారేస్తాము అన్నట్లు
kollanu tintara ante, bochchu parestamu annatlu
When asked if they eat chickens, they replied saying they throw away the feathers.
This expression describes a situation where someone gives an evasive or indirect answer to hide an obvious truth. It is used when a person tries to appear innocent or avoids a direct 'yes' by focusing on a trivial secondary detail that implies the 'yes' anyway.
మంగలివాడి పెంట కుల్లగిస్తే, బొచ్చు బయట పడుతుంది
mangalivadi penta kullagiste, bochchu bayata padutundi
If you dig into the dunghill of a barber you will only find hair. Unprofitable labour.
This proverb is used to describe a situation where, upon investigating a specific person's actions or background, the results are entirely predictable based on their profession or character. It implies that if you look into a messy or suspicious situation, the evidence found will be exactly what one would expect to find in such a context.
తగవు ఎట్లా వస్తుంది జంగందేవరా అంటే, బిచ్చం పెట్టవే బొచ్చు ముండా అన్నాడట
tagavu etla vastundi jangandevara ante, bichcham pettave bochchu munda annadata
When asked how a quarrel starts, the priest replied, 'Give me alms, you bald widow!'
This proverb describes a situation where someone intentionally initiates a conflict by being unnecessarily rude or provocative. It is used when a person deliberately uses offensive language to spark a fight, even when there is no prior reason for an argument.
దక్షిణపు కొమ్ము హెచ్చు అయితే ధాన్యపు ధర హెచ్చు. ఉత్తరపు కొమ్ము హెచ్చు అయితే ఉప్పు ధర హెచ్చు.
dakshinapu kommu hechchu ayite dhanyapu dhara hechchu. uttarapu kommu hechchu ayite uppu dhara hechchu.
If the southern horn of the crescent moon is higher, the price of grain will rise. If the northern horn is higher, the price of salt will rise.
This is a traditional folk proverb or 'Sameta' used by farmers and traders to predict market fluctuations based on the appearance of the new moon (crescent). It suggests that the physical orientation of the moon's tips (horns) serves as an omen for the scarcity or abundance of essential commodities like food grains and salt.
బొచ్చు కాల్చితే బొగ్గులవునా?
bochchu kalchite boggulavuna?
If you burn hair will it become charcoal ? Vain economy.
This expression is used to describe a futile or impossible task. It implies that certain actions will never yield the desired or expected result because the nature of the material or situation doesn't allow for it. Just as burning hair produces ash and a foul smell rather than useful charcoal, some efforts are simply a waste of time.
గొర్రె పడుకున్నచోట బొచ్చు రాలిందని చూసినట్లు
gorre padukunnachota bochchu ralindani chusinatlu
Like checking if wool has fallen in the place where a sheep slept.
This expression refers to someone who is overly hopeful or foolishly optimistic about finding something valuable in a place where only a negligible or common trace could exist. It is used to describe a situation where a person expects a large gain from a small or unlikely source, often highlighting their greed or lack of common sense.
తాత బొచ్చె తరతరాలు
tata bochche tarataralu
Grandfather's bowl [lasting for] generations.
This proverb refers to things that are used for an excessively long time, often passed down through generations. It is used to describe items or systems that are very old, durable, or sometimes outdated, yet still in use.
బొచ్చు కాలిస్తే బొగ్గులగునా?
bochchu kaliste boggulaguna?
If you burn hair, will it become charcoal?
This proverb is used to indicate that certain things or people cannot be transformed into something valuable, no matter how much effort is put into changing them. Just as burning hair results in ash and a foul smell rather than useful charcoal, some base natures or useless materials cannot be turned into something productive.
కాశీకి పోయి కుక్క బొచ్చు తెచ్చినట్టు.
kashiki poyi kukka bochchu techchinattu.
Like going to Benares, and bringing back dog's hair.
This proverb is used to describe someone who goes on a long, arduous journey or undertakes a significant task, only to return with something trivial, worthless, or useless. It highlights the irony of putting in great effort for a meaningless result.
Great labour and small results.