ఎదుట అన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది వాత.
eduta annadi mata, edana pettinadi vata.
A word spoken in front is just a word, but a brand (mark) placed on the heart is permanent.
This proverb highlights the difference between constructive criticism and backstabbing or deep emotional hurt. It suggests that while direct confrontation can be addressed, words or actions that strike deep at one's emotions or are done behind someone's back leave a lasting, painful scar that is difficult to forget.
Related Phrases
పదిమంది నడిచింది బాట, పదిమంది పలికింది మాట
padimandi nadichindi bata, padimandi palikindi mata
The path walked by ten people is a road, the word spoken by ten people is the truth.
This proverb emphasizes the power of collective opinion and consensus. It suggests that when a large group of people follows a certain path or agrees on a particular statement, it gains legitimacy and becomes the established norm or truth. It is used to highlight that communal agreement carries more weight than individual opinion.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
ఎదట ఉన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది రాత
edata unnadi mata, edana pettinadi rata
That which is in front is a word; that which is placed in the chest is fate.
This expression refers to the contrast between what people say (oral promises or temporary speech) and destiny (written fate). It is often used to imply that while talk is cheap or can change, what is destined to happen (the 'writing' on the heart/fate) is permanent and unchangeable.
ఎదట అన్నది మాట, యెదాన పెట్టింది వాత.
edata annadi mata, yedana pettindi vata.
Reprove a man to his face; brand a man on his chest. Don't abuse a man behind his back. He who praises in praesentia, and abuses in absentia, have with him pestilentia. (German.)
This proverb highlights the difference between casual verbal exchanges and the deep emotional impact of certain words. It suggests that while some comments are just spoken words, others can hurt deeply and leave a permanent scar on the soul, much like a physical branding.
పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.
punjam pettinadi batta, lancham pettinadi mata.
That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put. A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth. The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.
This proverb highlights that just as the quality of a cloth depends on the thread count (punjam), the outcome of a conversation or legal matter can be manipulated by bribery. It suggests that truth or promises can be twisted if someone is paid off, implying that a person's word might only hold value because of a bribe rather than integrity.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట
vadu adinadi ata, padinadi pata
What he dances is a dance, what he sings is a song.
This expression is used to describe a person who holds absolute power, influence, or authority in a particular situation. It implies that the person can do whatever they want without any opposition, and others must follow their rules or whims.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
ఎదుట లేకుంటే, ఎదలో ఉండదు.
eduta lekunte, edalo undadu.
If it is not in front of you, it will not be in the heart.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'Out of sight, out of mind'. It suggests that people tend to forget things or people when they are no longer physically present or visible to them.
మంత్రసాని తనానికి ఒప్పుకున్న తరువాత, ఏది వచ్చినా పట్టాలి.
mantrasani tananiki oppukunna taruvata, edi vachchina pattali.
Once you agree to be a midwife, you must catch whatever comes out.
This proverb emphasizes commitment and responsibility. Once you have voluntarily taken up a task or a profession, you must be prepared to face all the challenges, difficulties, or messy situations that come with it without complaining.