ఎద్దుకు చొప్ప వేసి ఆవును పాలు ఇయ్యమన్నట్లు
edduku choppa vesi avunu palu iyyamannatlu
Like feeding fodder to an ox and asking a cow for milk.
This expression refers to a situation where someone expects a result from a person or entity while putting effort or resources into a completely different, unrelated place. It highlights the foolishness of expecting a reward where no work was done or expecting an outcome from the wrong source.
Related Phrases
పప్పులో ఉప్పు వేసేటప్పుడు చెప్పమంటే, చప్పున వేసి తీసి అత్తకు అప్పజెప్పాను అందట
pappulo uppu vesetappudu cheppamante, chappuna vesi tisi attaku appajeppanu andata
When asked to inform before putting salt in the dal, she said she quickly put it in and handed it over to her mother-in-law.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or misunderstands a simple instruction. Instead of 'telling' (cheppadam) before doing the action as requested, the person 'puts' (veyyadam) it quickly due to the phonetic similarity of the words in Telugu or sheer negligence, leading to an undesired result. It highlights the behavior of doing things in a hurry without thinking.
పాడి ఆవును దానము చేసి పాలు మాత్రము పితుకుకొన్నట్టు.
padi avunu danamu chesi palu matramu pitukukonnattu.
Like making a present of a milch cow and merely milking her for himself afterwards.
This expression refers to someone who gives something away as a gift or charity but still tries to maintain control over it or enjoy its benefits. It is used to describe a person who wants the reputation of being generous without actually letting go of the advantages of the object donated.
ముక్కుచొచ్చి కంట్లో ప్రవేశించినట్లు
mukkuchochchi kantlo praveshinchinatlu
Like entering through the nose and coming out of the eye.
This expression is used to describe someone who enters a situation or a place in a small or humble way but quickly gains control or creates a significant, often unexpected, impact. It can also describe something that starts as a minor issue but escalates into a complex or painful problem.
ఎద్దు నోటికి చొప్ప అందించినట్లు
eddu notiki choppa andinchinatlu
Like providing fodder to an ox's mouth.
This expression is used to describe an action that is extremely easy, natural, or convenient. Just as an ox will immediately and effortlessly eat fodder placed right at its mouth, this phrase refers to situations where someone is given exactly what they need or want without them having to make any effort.
ఎనుముకు మేతవేసి ఆవును పితికినట్లు.
enumuku metavesi avunu pitikinatlu.
Like feeding a buffalo and milking a cow.
This expression is used to describe a situation where one person puts in the effort or investment, but the benefits are reaped by someone else, or where actions are misdirected in a way that doesn't lead to the expected logical result.
చొప్ప వామిలో నిప్పు దాచుకున్నట్టు
choppa vamilo nippu dachukunnattu
Like hiding fire in a stack of dry corn stalks
This expression describes a situation where someone is harboring a dangerous secret or an imminent disaster that cannot be hidden for long. Just as dry fodder catches fire instantly, attempting to conceal something inherently volatile or destructive will lead to an inevitable and rapid catastrophe. It is used to warn someone that their current actions are self-destructive and impossible to maintain.
చొప్పదంటు ప్రశ్నలు
choppadantu prashnalu
Corn-stalk questions
This expression refers to silly, meaningless, or illogical questions. Just as a dried corn stalk (choppadantu) is hollow and lacks substance, these questions are seen as lacking depth or common sense. It is used to describe someone who asks annoying or irrelevant questions.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.
అప్పుచేసి ఆవును కొనవచ్చునుగాని, గేదెను కొనరాదు
appuchesi avunu konavachchunugani, gedenu konaradu
One can buy a cow by taking a loan, but one should not buy a buffalo with a loan.
This proverb highlights the difference between investments that yield long-term, easy-to-manage benefits versus those that require high maintenance. In traditional agrarian culture, a cow's maintenance is cheaper and its products are considered sacred/pure, making it a safer debt-funded investment. A buffalo, while giving more milk, requires much more fodder, water, and care, making it a risky choice if one is already in debt.
గాడిదకు గడ్డివేసి ఆవును పాలిమ్మన్నట్లు
gadidaku gaddivesi avunu palimmannatlu
Like feeding grass to a donkey and asking a cow for milk
This expression describes an illogical or foolish expectation where someone invests resources or effort in one place (often the wrong place) and expects results from another. It highlights the absurdity of hoping for a specific outcome without putting in the relevant effort or supporting the right source.