ఎద్దును కొద్దిలో కొనరాదు, బట్టను భారీలో కొనరాదు.
eddunu koddilo konaradu, battanu bharilo konaradu.
An ox should not be bought when it is small, and clothes should not be bought when they are oversized.
This proverb offers practical wisdom regarding trade and selection. One should not buy an ox when it is too young because its strength and capacity to work are unknown. Similarly, one should not buy clothes that are much larger than needed just because they look grand, as they will not fit properly. It advises making purchases based on utility and proven quality rather than potential or excess.
Related Phrases
దొరను పేద అనరాదు, ఎద్దును సాధువు అనరాదు.
doranu peda anaradu, eddunu sadhuvu anaradu.
A lord should not be called poor, and an ox should not be called gentle.
This proverb warns against making assumptions based on appearances or temporary states. A powerful person (lord), even if currently lacking funds, still possesses influence and status. Similarly, an ox, no matter how calm it seems, is fundamentally a powerful animal that can become unpredictable or dangerous at any moment. It teaches us to respect inherent nature and power.
కొండలు పడ్డ కొన్నాళ్ళకు కోనలూ పడును
kondalu padda konnallaku konalu padunu
After the mountains fall, the valleys will also fall in a few days.
This expression refers to the inevitable ripple effect of a major catastrophe or the downfall of a powerful entity. It implies that when great people or large institutions collapse, those who depend on them or are associated with them (the smaller entities) will eventually face the same fate soon after.
వినరాదు, కనరాదు, అనరాదు.
vinaradu, kanaradu, anaradu.
Should not hear, should not see, should not say.
This expression is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle (See no evil, hear no evil, speak no evil). It serves as a moral guideline advising people to avoid listening to gossip or negativity, refrain from witnessing bad deeds, and avoid speaking ill of others or using harsh language.
ఊరిలో కుంటి, అడవిలో లేడి
urilo kunti, adavilo ledi
Lame in the village, a deer in the forest
This proverb is used to describe a person who pretends to be weak, lazy, or incapable when asked to do work at home or in the village, but becomes extremely active, energetic, and agile when it concerns their own interests or outside activities. It highlights the hypocrisy of selective effort.
అత్తను కొడితే కోడలు ఏడ్చినట్లు
attanu kodite kodalu edchinatlu
Like the daughter-in-law crying when the mother-in-law is beaten.
This proverb describes a situation where someone feigns sympathy or performs a fake reaction out of obligation or fear, rather than genuine emotion. It refers to hypocritical behavior where a person pretends to be upset about something that actually benefits them or that they are secretly indifferent to, similar to 'crocodile tears'.
ఆడి తప్పరాదు, పలికి బొంకరాదు
adi tapparadu, paliki bonkaradu
Having promised, you should not fail; having spoken, you should not lie (retract).
This proverb emphasizes the importance of integrity, honesty, and keeping one's word. It suggests that once you have made a promise (ఆడి) or made a statement (పలికి), you must stand by it and not deviate or lie about it later. It is used to describe a person of high moral character who honors their commitments.
తడిక గట్టి గోడను తన్నరాదు.
tadika gatti godanu tannaradu.
Having tied a bamboo mat, one should not kick a wall.
This proverb advises against challenging or attacking someone much stronger than yourself when you are in a weak or vulnerable position. Just as a flimsy bamboo mat (tadika) cannot withstand the recoil or impact of kicking a solid wall, a person with limited resources or power should not provoke a far superior opponent, as it will only result in self-injury.
వెల్లటూరిలో ఎద్దునూ పరుచూరిలో పడుచునూ ఇవ్వకూడదు
vellaturilo eddunu paruchurilo paduchunu ivvakudadu
Never dispose of a bullock in Vellaṭûru, or of a girl in Paruçûru. The former village is bad for bullocks on account of the miry soil, the latter is bad for women as the wells are distant. Don't bring on yourself another's curse.
This is a local regional proverb (sameta) reflecting historical conditions. It suggests that one should not give an ox to Vellaturu because the terrain or work conditions there were reputedly too harsh for the animal, and one should not give a daughter in marriage to someone in Paruchuru due to perceived hardships or unfavorable social conditions for women in that specific village in the past.
దొడ్డిలో కామధేనువు ఉంటే, గొడ్డును పితకడానికి కుండను గొంపోయినట్లు
doddilo kamadhenuvu unte, goddunu pitakadaniki kundanu gompoyinatlu
When you have the divine wish-fulfilling cow (Kamadhenu) in your backyard, carrying a pot to milk a barren cow.
This proverb describes someone who ignores a powerful or obvious solution right in front of them and instead pursues something useless or impossible. It is used to critique someone who overlooks valuable resources they already possess while wasting effort on futile endeavors.
అప్పుచేసి ఆవును కొనవచ్చునుగాని, గేదెను కొనరాదు
appuchesi avunu konavachchunugani, gedenu konaradu
One can buy a cow by taking a loan, but one should not buy a buffalo with a loan.
This proverb highlights the difference between investments that yield long-term, easy-to-manage benefits versus those that require high maintenance. In traditional agrarian culture, a cow's maintenance is cheaper and its products are considered sacred/pure, making it a safer debt-funded investment. A buffalo, while giving more milk, requires much more fodder, water, and care, making it a risky choice if one is already in debt.