శరణార్థిని లింగప్పా అంటే, కందులు మూడు మాడలు అన్నాడట; చిన్నా పెద్దా బాగున్నారా అంటే, పప్పు లక్కవలెనే ఉడుకుతున్నది అన్నాడట.
sharanarthini lingappa ante, kandulu mudu madalu annadata; chinna pedda bagunnara ante, pappu lakkavalene udukutunnadi annadata.
"Lingappa I salute you" [said one deaf Jangam to a deaf friend,] "I have got three half pagodas' worth of Kandi" [replied the second;] "Are you all well at home"? [asked the first,] "The Dâl will boil as soft as sealing wax" [said his friend in reply.] Said jokingly when a person is inattentive.
This proverb describes a situation where someone gives completely irrelevant or non-sequitur answers to the questions asked. It is used to mock people who are preoccupied with their own thoughts (often related to business or greed) to the extent that they fail to listen to or engage with others properly.
Related Phrases
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
కొటారు కొల్లపోతున్నది అంటే, పాలివాడు లేకుండ చూడరా అన్నాడట
kotaru kollapotunnadi ante, palivadu lekunda chudara annadata
When told the granary is being looted, he said, 'Just make sure the partner doesn't get a share.'
This proverb describes a person with a spiteful or self-destructive mindset. It refers to someone who is so consumed by envy or rivalry that they would rather see their entire property or business destroyed than let their partner or rival get a single piece of it. It is used to criticize petty behavior where one loses everything just to spite another.
శరణార్థిని లింగప్పా అంటే కందులు మూడు మాడలు అన్నాడట, చిన్నా పెద్దా బాగున్నారా అంటే పప్పు లక్కనలే ఉడుకుతుందన్నాడట.
sharanarthini lingappa ante kandulu mudu madalu annadata, chinna pedda bagunnara ante pappu lakkanale udukutundannadata.
When someone said 'I seek refuge, Lingappa', he replied 'Pigeon peas are three silver coins'; when asked 'Are the young and old doing well?', he replied 'The dal is cooking perfectly'.
This proverb describes a person who provides completely irrelevant or nonsensical answers to the questions asked, often due to being distracted by their own concerns (like business or prices) or simply failing to listen. It is used to mock someone who talks at cross-purposes or gives out-of-context replies.
పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే వూహూ అన్నాడట.
pattiginjalu tintava basavanna ante aha annadata, ganta kattana basavanna ante vuhu annadata.
When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."
This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.
Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.
ఏమయ్యా మావారు బాగున్నారా అంటే అమ్మా బాగానే ఉన్నారు, విత్తనాలు, వడ్లు తింటున్నారు. దాపుడు బట్టలు కడుతున్నారు అన్నాడట.
emayya mavaru bagunnara ante amma bagane unnaru, vittanalu, vadlu tintunnaru. dapudu battalu kadutunnaru annadata.
When a woman asked, 'Sir, is my husband doing well?', the man replied, 'Yes mother, he is doing well; he is eating the seeds and grains meant for sowing, and he is wearing the funeral clothes.'
This satirical proverb describes a situation where someone is outwardly claimed to be 'doing well' while actually being in a state of utter ruin or misery. It is used to mock people who try to paint a positive picture of a disastrous situation, or to describe someone who is surviving by consuming their future resources (seeds) and dignity (funeral clothes).
మొదలు లేదు సుబ్బక్కా అంటే ముంతెడీ పెద్దక్కా అన్నదట
modalu ledu subbakka ante muntedi peddakka annadata
When one says 'Subbakka, there is no beginning/stock,' the other says 'I want a vessel full, Peddakka.'
This proverb is used to describe a situation where someone makes a demand or a request without understanding that the basic requirements or resources are completely unavailable. It highlights a lack of common sense or the absurdity of asking for a specific quantity when there is nothing to start with in the first place.
'తూ' అంటే, బలా అన్నదంట
tu ante, bala annadanta
If one says 'Thoo' (spit/insult), the other said 'Bala' (excellent/good).
This proverb is used to describe a person who is shameless or lacks self-respect. It refers to someone who takes an insult or a criticism as a compliment, often due to thick-skinned behavior or a refusal to acknowledge their mistakes.
ఇల్లు కాలినది జంగమయ్యా అంటే, నా జోలే కప్పరా నా వద్దనే ఉన్నవి అన్నాడట.
illu kalinadi jangamayya ante, na jole kappara na vaddane unnavi annadata.
When the Jangam was told that the house had caught fire, he replied "I have my bag and bowl with me." Selfish indifference.
This proverb describes a person who is completely detached or indifferent to a situation because they have no personal stake or property at risk. It is used to remark on individuals who remain unconcerned about a general disaster or collective loss because their own minimal belongings are safe, or to describe those who prioritize their small interests over a major catastrophe affecting others.
అగడపలు వేసినవి అత్తగారా అంటే, కొలబుర్ర నా చేతిలోనే ఉన్నది కోడలా అన్నదట.
agadapalu vesinavi attagara ante, kolaburra na chetilone unnadi kodala annadata.
"See! The signs of rain appear!" cried the daughter-in-law "What of that?" said the mother-in-law "I have the measure." (See, Nos. 19, 155.)
This proverb describes a situation where someone tries to hide their lack of progress or authority by asserting that they still hold the means of control. It is used to point out someone who is being evasive, lazy, or trying to maintain power without actually completing the task at hand.
ఆచారం ఆచారం అన్నం బొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువును కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నాడట.
acharam acharam annam botlu ante, pedda cheruvunu kukka muttukonnadi annadata.
When Annambhotlu was asked about traditions and rituals, he replied that a dog touched the big pond.
This expression is used to mock people who are overly obsessed with ritualistic purity or hypocrisy. It describes a situation where someone makes a mountain out of a molehill regarding trivial rituals while ignoring common sense, or uses ridiculous excuses to avoid following a practice they preach.