ఏమిరా వెర్రిమొఖమా అంటే, ఏమి చిన్నాయనా అన్నాడంట.
emira verrimokhama ante, emi chinnayana annadanta.
When asked 'What is it, you foolish-faced one?', he replied, 'What is it, dear uncle?'
This proverb is used to describe someone who is so oblivious, thick-skinned, or foolish that they mistake a blatant insult for a term of endearment or a friendly greeting. It highlights a lack of self-respect or an inability to understand the tone and intent of others' words.
Related Phrases
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
When a man was asked why he was counting the rafters of the house in which he had been well treated, he replied, " Would they allow me to do it in the next house ?"
This expression describes extreme ingratitude or backstabbing. It refers to a person who, after receiving help or hospitality from someone, looks for ways to harm them or takes advantage of their host's kindness. In the full version of the proverb, when asked why he is being so ungrateful, the person foolishly justifies his malice by saying he would do the same elsewhere.
Gross ingratitude. I taught you to swim, and now you'd drown me.
బడాయి ఏమిర అన్నయ్యా అంటే పైసా లేదుర తమ్మయ్యా అన్నాడట
badayi emira annayya ante paisa ledura tammayya annadata
When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'
This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.
రామ రామ అంటే ఏమిరా బూతులు అన్నాడట
rama rama ante emira butulu annadata
When someone said 'Rama Rama', he asked 'Why are you using foul language?'
This expression is used to describe a person who is so ignorant, wicked, or perverse that they perceive even something holy, good, or well-intentioned as something offensive or wrong. It highlights a complete lack of understanding or a distorted perspective.
ఏమిరా కోటా అంటే ఎప్పటిదే ఆట అన్నాడట
emira kota ante eppatide ata annadata
When asked 'What's the status, Kota?', he replied 'The same old game'.
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time or changing circumstances. It signifies stagnation, a lack of progress, or someone sticking to their old, often repetitive or unproductive ways.
వ్రాతగదే కూతురా అంటే, కోతిమొగుడే అమ్మా అన్నట్టు.
vratagade kutura ante, kotimogude amma annattu.
“It is your fate, my daughter” [said a mother ] “My hus- band is a monkey” [replied the daughter.]” The allusion is to a bad match. Finding things even worse than anticipated.
This proverb is used to describe a person who is overly pessimistic or takes a fatalistic attitude to an extreme. It illustrates a situation where someone resigns themselves so completely to 'destiny' or 'fate' that they stop trying to improve their situation or accept a terrible outcome without any resistance, often used sarcastically to mock someone's lack of initiative or their habit of blaming everything on bad luck.
వ్రాతగదే కూతురా అంటే, కోతిమొగుడే అమ్మా అన్నట్లు
vratagade kutura ante, kotimogude amma annatlu
When said 'It is your destiny, daughter', she replied 'Then the husband will be a monkey, mother'.
This expression describes a person who has become completely cynical or fatalistic. It is used when someone stops putting in effort or caring about consequences because they believe their bad luck or 'destiny' is inevitable, often leading to a self-fulfilling prophecy of making poor choices.
'తూ' అంటే, బలా అన్నదంట
tu ante, bala annadanta
If one says 'Thoo' (spit/insult), the other said 'Bala' (excellent/good).
This proverb is used to describe a person who is shameless or lacks self-respect. It refers to someone who takes an insult or a criticism as a compliment, often due to thick-skinned behavior or a refusal to acknowledge their mistakes.
తిన్న యిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట
tinna yillu guddalinchevemira ante, tinani yillu nenemi yerugudunu annadata
When asked, "Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten?" he replied, "What do I know of a house where I have not eaten?"
This proverb describes a person who is extremely ungrateful and lacks loyalty. It refers to someone who harms their benefactors or those who helped them, justifying their betrayal with absurd logic. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
Do good to a knave and pray God he requite thee not. ( Danish. )*
పట్టపగలు కన్నం వేస్తావేమిరా అంటే, నా కొడుకు కక్కుర్తి నీకేమి తెలుసును అన్నాడట
pattapagalu kannam vestavemira ante, na koduku kakkurti nikemi telusunu annadata
When asked, 'Why are you committing a burglary in broad daylight?', he replied, 'What do you know about my son's desperate greed?'
This proverb is used to describe a situation where someone performs a reckless or shameful act out of extreme desperation or greed, and then tries to justify it with an even more absurd or personal excuse. It highlights how some people lose their sense of shame when driven by intense desire or necessity.
చిన్నమ్మకు మీసాలుంటే చిన్నాయన
chinnammaku misalunte chinnayana
If the aunt had a mustache, she would be the uncle.
This proverb is used to point out the pointlessness of 'if' and 'but' scenarios that involve impossible conditions. It suggests that speculating about hypothetical changes to fundamental facts is a waste of time and does not change reality.