తిన్న యిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట
tinna yillu guddalinchevemira ante, tinani yillu nenemi yerugudunu annadata
When asked, "Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten?" he replied, "What do I know of a house where I have not eaten?"
This proverb describes a person who is extremely ungrateful and lacks loyalty. It refers to someone who harms their benefactors or those who helped them, justifying their betrayal with absurd logic. It is used to criticize those who bite the hand that feeds them.
Do good to a knave and pray God he requite thee not. ( Danish. )*
Related Phrases
తిన్న ఇల్లు గుద్దలించావేమిరా అంటే, తినని ఇంట్లోకి రానిస్తారా అన్నాడట.
tinna illu guddalinchavemira ante, tinani intloki ranistara annadata.
When asked why he was damaging the house where he ate, he replied, 'Will they let me into the house where I haven't eaten?'
This proverb is used to describe an ungrateful person who harms those who helped or sheltered them. It highlights the absurdity of justifying betrayal or destructive behavior against one's benefactors with flawed or cynical logic.
రాగిపోగులు తగిలించుకున్నావేమిరా అంటే, నీకు అవైనా లేవు కదా అన్నాడట.
ragipogulu tagilinchukunnavemira ante, niku avaina levu kada annadata.
When asked why he was wearing copper earrings, he replied that the other person didn't even have those.
This expression describes a person who tries to hide their own inferiority or low-quality choices by pointing out that others have nothing at all. It is used to mock someone who is overly proud of something insignificant or cheap, or someone who uses others' lack of resources to justify their own poor standards.
తిన్న ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టడం
tinna inti vasalu lekkapettadam
When a man was asked why he was counting the rafters of the house in which he had been well treated, he replied, " Would they allow me to do it in the next house ?"
This expression describes extreme ingratitude or backstabbing. It refers to a person who, after receiving help or hospitality from someone, looks for ways to harm them or takes advantage of their host's kindness. In the full version of the proverb, when asked why he is being so ungrateful, the person foolishly justifies his malice by saying he would do the same elsewhere.
Gross ingratitude. I taught you to swim, and now you'd drown me.
ఏమిరా వెర్రిమొఖమా అంటే, ఏమి చిన్నాయనా అన్నాడంట.
emira verrimokhama ante, emi chinnayana annadanta.
When asked 'What is it, you foolish-faced one?', he replied, 'What is it, dear uncle?'
This proverb is used to describe someone who is so oblivious, thick-skinned, or foolish that they mistake a blatant insult for a term of endearment or a friendly greeting. It highlights a lack of self-respect or an inability to understand the tone and intent of others' words.
కోమటి ఇల్లు కాలినట్టు
komati illu kalinattu
Like the burning of a Kômaṭi's house. A heavy loss.
This expression is used to describe a situation where someone experiences a significant loss or problem but chooses to remain silent or suffers in secret without crying out for help, usually to avoid revealing their hidden wealth or secrets. It implies a quiet or concealed catastrophe.
వీపు గుద్దరా శిష్యా అంటే, నీకంటే తక్కువ తిన్నదెవరు అన్నాడట.
vipu guddara shishya ante, nikante takkuva tinnadevaru annadata.
When told 'punch my back, disciple', he replied 'who ate less than you?'.
This proverb describes a situation where someone gives a nonsensical or irrelevant reply to a simple request, or avoids work by engaging in pointless flattery/argument. It is often used when a student or subordinate tries to be over-smart instead of doing the task assigned by their mentor.
నన్ను నేనే ఎరుగను, నిన్ను నేనేమి ఎరుగుదును?
nannu nene eruganu, ninnu nenemi erugudunu?
He said "I don't know myself, how can I know you?" Said of a supercilious fellow.
This expression is used to describe a person who lacks self-awareness or basic competence, making them incapable of understanding or helping others. It is often used in a philosophical context regarding self-realization or sarcastically when someone who can't handle their own problems tries to offer advice to others.
పట్టపగలు కన్నము వేస్తావేమిరా అంటే, నా కక్కురితి నీకు ఏమి తెలుసును అన్నాడట.
pattapagalu kannamu vestavemira ante, na kakkuriti niku emi telusunu annadata.
A burglar being asked why he was house-breaking in the day time, replied " What do you know of my necessities?" Distress tempts to crime.
This proverb is used to describe a person who is so driven by greed or extreme necessity that they abandon all common sense, shame, or fear of consequences. It highlights how someone might do something blatantly foolish or risky just to satisfy their immediate urges or needs.
ముసలమ్మ బుర్ర వణికిస్తావేమి అంటే, ఊరుకుండి నేనేమి చేస్తాను అన్నదట.
musalamma burra vanikistavemi ante, urukundi nenemi chestanu annadata.
When an aged lady was asked " Why do you shake your head ?" she replied " Because I have nothing better to do." A foolish question, and a smart answer.
This expression is used to describe a person who does something useless or involuntary and tries to justify it as a meaningful activity or a way to pass time. It highlights the tendency to make excuses for involuntary actions or habits that have no real purpose.
కావడి ఎన్ని వంకలు పోతేనేమి ఇల్లు చేరితే సరి.
kavadi enni vankalu potenemi illu cherite sari.
What if the Kâvaḍi bends ever so much! If it reaches the house, it is enough. All's well that ends well.
This proverb emphasizes that the end result or the goal is more important than the difficulties or circuitous routes taken to get there. It is used to suggest that as long as a task is successfully completed, the minor setbacks or the specific process followed along the way do not matter.
* Asino che ha fame mangia d'ogni strame.