ఎండకు బెట్టిన టోపీ వడగండ్ల కాగునా
endaku bettina topi vadagandla kaguna
Will a hat meant for the sun withstand a hailstorm?
This proverb is used to explain that something designed for a minor or common problem cannot withstand a much larger or more severe crisis. It highlights the inadequacy of weak defenses or small solutions when faced with extreme challenges.
Related Phrases
పండ్ల చెట్టు కింద ముండ్ల కంప ఉన్నట్టు
pandla chettu kinda mundla kampa unnattu
Like having a thorny bush under a fruit-bearing tree
This expression is used to describe a situation where something beneficial or pleasant is accompanied by an unexpected nuisance or danger. It highlights how a good experience can be ruined or made difficult to access by a small but significant problem nearby, similar to how thorns make it hard to reach for sweet fruits.
వానతోడ వచ్చు వడగండ్లు నిలుచునా?
vanatoda vachchu vadagandlu niluchuna?
Will the hailstones that come with the rain stay forever?
This proverb is used to describe things or people that arrive with a lot of noise or force but are short-lived. Just as hailstones melt quickly despite their sudden impact during a storm, certain problems, displays of anger, or boastful people do not last long.
కోకకు బెట్టిన గంజి కూడిరాదు
kokaku bettina ganji kudiradu
The starch applied to a saree does not come back to be eaten.
This expression is used to describe an irreversible expenditure or investment. Just as starch used to stiffen a saree cannot be recovered or consumed as food (porridge) again, money or resources spent on certain luxuries or temporary needs cannot be reclaimed for essential purposes.
కుక్కకు జలతారు టోపి పెట్టినట్లు
kukkaku jalataru topi pettinatlu
Like putting a gold-embroidered cap on a dog.
This expression is used to describe a situation where something valuable, elegant, or high-quality is given to someone who doesn't deserve it or cannot appreciate its worth. It refers to a mismatch between an object's value and the recipient's character or status.
స్వర్గానికి బెత్తెడు
svarganiki bettedu
There is only a span between you and heaven. Said ironically to a hypocrite.
This expression is used to describe a state of extreme pride, arrogance, or overwhelming joy where a person feels superior or 'on top of the world'. It implies that the person is so conceited or elated that they feel they have almost reached heaven.
దరిద్రుడు తల కడగబోతే, వడగండ్ల వాన వచ్చినట్లు.
daridrudu tala kadagabote, vadagandla vana vachchinatlu.
When the poor man was about to anoint his head, it began to hail. Difficulties always attend an unfortunate person. He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fall on his back will fracture his nose. (German.)
This proverb describes a streak of extreme bad luck. It is used when a person who is already suffering or in a poor state attempts to improve their situation or do a simple task, only to be met with an even bigger, unexpected disaster that makes things worse.
మంచెకు వేసిన పందిళ్లు వాన కాగునా?
mancheku vesina pandillu vana kaguna?
Will a canopy built over a scaffold stop the rain?
This proverb is used to describe efforts that are futile or insufficient for a larger problem. Just as a small thatch or canopy over a crop-watching platform cannot prevent the entire field from getting wet during a downpour, small-scale solutions cannot solve systemic or massive issues.
ఊడ్పులు ఉద్దరకు అవుతాయా?
udpulu uddaraku avutaya?
Will the transplanting of seedlings be done on credit?
This proverb is used to emphasize that certain essential, labor-intensive, or time-sensitive tasks require immediate payment or resources and cannot be deferred or done for free. It specifically refers to agricultural labor (transplanting paddy) where workers must be paid promptly to ensure the work is completed on time.
పోయిన నీళ్ళకు కట్ట కట్టినట్లు
poyina nillaku katta kattinatlu
Like building a dam after the water has already flowed away
This expression is used to describe a situation where someone takes corrective action or precautions after the damage has already been done and it is too late to be effective. It is similar to the English proverb 'locking the stable door after the horse has bolted'.
రెండు పడవల మీద కాళ్లు పెట్టినట్లు
rendu padavala mida kallu pettinatlu
Like placing legs on two boats
This expression refers to a situation where a person is trying to pursue two different or conflicting paths at the same time. It signifies instability and the risk of failure in both endeavors, much like how one would fall into the water if the two boats they are standing on drift apart. It is used to advise someone to be decisive and commit to a single course of action.