ఎనిసిన తెడ్డు చవులే మెరుగు.
enisina teddu chavule merugu.
The ladle used for stirring knows the flavors best.
This expression implies that the person who is actively involved in a task or has practical experience understands the intricacies and difficulties of that work better than an observer. It is used to highlight the value of hands-on experience and first-hand knowledge.
Related Phrases
మాటలే మంత్రాలు, మాకులే మందులు
matale mantralu, makule mandulu
Words are mantras, and plants are medicines.
This expression emphasizes that the way one speaks can be as powerful as a magic spell or a healing remedy. It suggests that kind or wise words have the power to solve problems and heal emotional wounds, just as natural herbs and plants serve as medicine for physical ailments.
చావుకు చావు ఉన్నదా?
chavuku chavu unnada?
Does death have a death?
This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.
అమ్మ మంచిదే కానీ తెడ్డు చెడ్డది
amma manchide kani teddu cheddadi
Mother is good, but the serving ladle is bad.
This expression is used to describe a situation where someone claims to be kind or well-intentioned, but their actions (or the results of their actions) are harsh or stingy. It often refers to a person who speaks sweetly but fails to provide help or resources when needed, similar to a mother who is loving in words but serves very little food with the ladle.
కుళ్ళేవాని ముందు కునిసినట్లు
kullevani mundu kunisinatlu
Like dancing/preening in front of a jealous person.
This expression describes a situation where someone shows off their happiness, wealth, or success in front of a person who is notoriously envious or resentful. It is used to suggest that such actions are unnecessary, insensitive, or likely to provoke a negative reaction from the jealous individual.
రాతి కుండకు ఇనపతెడ్డు.
rati kundaku inapateddu.
An iron ladle for a stone pot.
This proverb refers to a situation where two people or objects are perfectly matched in terms of toughness, stubbornness, or quality. Just as a stone pot is strong enough to withstand being stirred by a heavy iron ladle, this expression is often used to describe two equally difficult or strong-willed individuals dealing with each other.
రాత పొడిచినా చావులేదు
rata podichina chavuledu
Death does not come even if the writing (fate) is pierced.
This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.
దుక్కిటెద్దు చావు పక్కలో పెళ్లాం చావు వంటిది
dukkiteddu chavu pakkalo pellam chavu vantidi
The death of a plowing ox is like the death of the wife by your side.
This proverb emphasizes the immense loss a farmer feels when his working ox dies. In an agrarian society, the ox is the primary source of livelihood and a constant companion in labor; therefore, its loss is compared to the personal tragedy of losing one's spouse, as both signify the loss of a life partner and essential support system.
పంటకురాని చేలు, పరిభావ మెరుంగలేని ఆలు
pantakurani chelu, paribhava merungaleni alu
Crops that do not yield a harvest, and a wife who does not understand respect/sentiment.
This proverb highlights two things that are considered useless or a source of sorrow: a field that requires hard work but yields no grain, and a life partner who lacks the empathy or sensitivity to understand one's feelings and social dignity. It is used to describe investments or relationships that fail to provide the expected emotional or material returns.
కాకి చావు కనకమ్మ చావు
kaki chavu kanakamma chavu
A crow's death, Kanakamma's death
This expression is used to describe a death or an event that goes unnoticed and unmourned by anyone. It highlights the insignificance of an individual's passing, suggesting that just as no one cries for a common crow, no one cares about the departure of a person who had no social standing or meaningful connections.
తింత్రిణీక మహిమ తినువాడెరుంగును
tintrinika mahima tinuvaderungunu
The greatness of the tamarind is known only to the one who eats it.
This proverb signifies that the true value, taste, or consequences of something can only be understood through first-hand experience rather than hearsay or observation. It is often used to suggest that one cannot judge a situation or a person's struggle without experiencing it themselves.