పంటకురాని చేలు, పరిభావ మెరుంగలేని ఆలు
pantakurani chelu, paribhava merungaleni alu
Crops that do not yield a harvest, and a wife who does not understand respect/sentiment.
This proverb highlights two things that are considered useless or a source of sorrow: a field that requires hard work but yields no grain, and a life partner who lacks the empathy or sensitivity to understand one's feelings and social dignity. It is used to describe investments or relationships that fail to provide the expected emotional or material returns.
Related Phrases
దండిపైరు పంటకురాదు
dandipairu pantakuradu
An excessively thick crop does not yield a harvest.
This expression means that when plants (or any tasks/resources) are overcrowded or excessive in number, they lack the space and nutrients to grow properly, eventually leading to failure. It is used to suggest that quantity does not guarantee quality or results, and that 'too much of a good thing' can be counterproductive.
పాత పని పట్టకురా, పల్లెకు దొంగవు కాకురా
pata pani pattakura, palleku dongavu kakura
Do not pick up old habits, do not become a thief to the village.
This is an advisory saying often used to warn someone against repeating past mistakes or returning to a life of dishonesty. It emphasizes maintaining one's reputation and integrity within a community. In a broader sense, it means 'don't revert to your bad old ways and don't betray the trust of those around you'.
లేవలేని అత్తకు వూపలేని కోడలు
levaleni attaku vupaleni kodalu
A bed-ridden mother-in-law and a lazy daughter-in-law. A useless couple.
This proverb describes a situation where two people who are supposed to help each other are both equally incompetent, lazy, or incapable. It is often used to mock a partnership or a household where no work gets done because neither party has the strength or will to perform their duties.
పాడిలేని ఇల్లు, పేడలేని చేను
padileni illu, pedaleni chenu
A house without milch cattle, a field without manure
This proverb highlights the importance of essential resources in a livelihood. Just as a household feels incomplete and lacks nutrition without dairy cattle, a farm cannot be productive without organic manure. It is used to describe situations where the fundamental elements required for success or prosperity are missing.
అదుపుకురాని ఆలిని, అందిరాని చెప్పును విడవమన్నారు.
adupukurani alini, andirani cheppunu vidavamannaru.
They said to let go of a wife who is not in control and a sandal that does not fit.
This proverb suggests that things which do not serve their purpose or are constantly causing trouble and friction should be abandoned. Just as an ill-fitting shoe causes pain with every step, a relationship without mutual understanding or discipline causes constant misery, and it is better to distance oneself from such sources of grief.
పాడిలేని గొడ్డు, బిడ్డలేని ఆలు
padileni goddu, biddaleni alu
A cow that gives no milk, a wife without a child.
This proverb is used to describe something that does not fulfill its primary purpose or lacks the essential quality that makes it valuable or complete in a traditional context. It highlights the sense of incompleteness or futility in a situation.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
ఎనిసిన తెడ్డు చవులే మెరుగు.
enisina teddu chavule merugu.
The ladle used for stirring knows the flavors best.
This expression implies that the person who is actively involved in a task or has practical experience understands the intricacies and difficulties of that work better than an observer. It is used to highlight the value of hands-on experience and first-hand knowledge.
అంకెకురాని ఆలు, కీలెడలిన కాలు
ankekurani alu, kiledalina kalu
A wife who does not listen and a leg with a dislocated joint.
This proverb highlights things that are difficult to manage or live with. Just as a dislocated leg makes walking impossible and painful, a spouse who does not cooperate or is defiant makes leading a peaceful family life extremely difficult. It is used to describe situations where lack of coordination or disobedience leads to constant trouble.
చేవలేని చేను - లేవలేని ఆవు
chevaleni chenu - levaleni avu
A field without fertility - a cow that cannot stand up.
This proverb describes a situation of utter helplessness or lack of utility. Just as a field with no nutrients cannot produce a crop and a weak cow cannot provide service or milk, it refers to things or people that lack the basic strength or resources required to be productive.