ఎన్నో రణాలు కోసినాను గాని నా రణమంత సేపు లేదు అన్నట్టు.
enno ranalu kosinanu gani na ranamanta sepu ledu annattu.
I have operated on many wounds, but none took as long as my own.
This expression is used to describe a situation where a person who is an expert at solving others' problems finds themselves struggling significantly when a similar problem affects them personally. It highlights how personal involvement can make a task feel more difficult or time-consuming than when doing it for others.
Related Phrases
మంచం మీద ఉన్నంతసేపు మొగుడు, కిందికి దిగితే యముడు
mancham mida unnantasepu mogudu, kindiki digite yamudu
A husband as long as he is on the bed, but Death (Yama) once he steps down.
This expression describes someone who is affectionate or kind only when they want something (often sexual or personal favors) but becomes cruel, rude, or indifferent once their need is met. It is used to highlight hypocrisy and selfish behavior in relationships.
రోగాలు రాగాలు ఎన్నెన్నో ఉన్నాయి
rogalu ragalu ennenno unnayi
Diseases and melodies are numerous.
This expression is used to signify that the world is filled with endless variety and complexity, ranging from the painful (diseases/ailments) to the beautiful (melodies/tunes). It is often used to comment on the unpredictable and multifaceted nature of life or to dismiss someone's endless complaining by suggesting that there is no end to problems or excuses in the world.
నవ్వుతూ కోసిన ముక్కు ఏడ్చినా రాదు
navvutu kosina mukku edchina radu
A nose cut off while laughing won't come back even if you cry.
This proverb warns that actions taken impulsively, playfully, or without due thought can have irreversible and painful consequences. It emphasizes that regret cannot undo the damage caused by a foolish mistake or a lack of foresight.
పొదుగు కోసి పాలు త్రాగినట్టు.
podugu kosi palu traginattu.
Like cutting the udder to drink milk.
This proverb describes an act of extreme foolishness or greed where one destroys the source of a recurring benefit for a small, immediate gain. It is used when someone ruins their future prospects or a sustainable resource by being impatient or short-sighted.
వ్రాత రానివాడు కోత కరణం, వ్రాతా కోతా రానివాడు మేతకరణం.
vrata ranivadu kota karanam, vrata kota ranivadu metakaranam.
One who cannot write becomes a harvest clerk, one who can neither write nor harvest becomes a grazing clerk.
This proverb is a sarcastic take on incompetence and nepotism. It describes how people who lack basic skills for a job are often shuffled into unnecessary or invented administrative roles ('clerk' positions) where they contribute nothing but still consume resources. It is used to mock bureaucracy or people who hold titles without having the actual capability to perform work.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
కలిమి ఉన్నంతసేపు బలగము, కండ ఉన్నంతసేపు మిండడు
kalimi unnantasepu balagamu, kanda unnantasepu mindadu
As long as there is wealth, there are followers; as long as there is physical strength, there is a lover.
This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that people often stay around others only for selfish reasons—either for money or physical attraction—and may desert them once those assets are gone. It is used to describe fair-weather friends or superficial bonds.
ఏటికి ఎప్పుడు పోయినావు ఇసుక ఎప్పుడు తెచ్చినావు అంటే, ఆడవారు తలిస్తే అది ఎంతసేపు అన్నదట—మొగవారు తలిస్తే ఇది ఎంతసేపు అని నాలుగు బాదినాడట.
etiki eppudu poyinavu isuka eppudu techchinavu ante, adavaru taliste adi entasepu annadata—mogavaru taliste idi entasepu ani nalugu badinadata.
" When did you go to the river, when did you bring the sand ?" [asked the husband ] "If women like, how long will that take ?" [saucily replied the wife ] "If men like, how long will this take ?" [said the husband ] giving her four double-handers. The husband's question was caused by finding sand in his food.
This proverb is a sarcastic take on making excuses and the consequences of over-cleverness. It describes a situation where a woman tries to cover up a lie with a boastful remark about her capabilities, only for her husband to respond with a harsh reality check. It is used to caution against making unrealistic claims or using wit to hide faults, as it may provoke an equally strong or stronger reaction.
* Il faut tendre volle selon le vent.
ఎన్నో రణాలు కోశాను గాని, నా రణమంత తీపు లేదన్నట్టు
enno ranalu koshanu gani, na ranamanta tipu ledannattu
I have cut many boils, but there was never such pain as in my own. Said by a Surgeon. To cut into another man's ear is like cutting into a felt hat. (Danish.) He laughs at scars who never felt a wound, (German.)
This proverb describes a hypocritical or subjective attitude where a person treats others harshly or performs painful tasks on others (like a doctor or a critic) but becomes overly sensitive or self-pitying when they face the same situation. It highlights how people often lack empathy until they experience pain themselves, or how they perceive their own suffering as unique and more significant than that of others.
ఆరికకోసిన చేతితోనే కందికోసినట్లు
arikakosina chetitone kandikosinatlu
As if harvesting pigeon peas with the same hand used to harvest kodo millet.
This expression is used to describe a situation where a person moves seamlessly from one task to another, or handles a new situation with the same ease or methods as a previous one. It often implies a sense of continuity in action or temperament, typically used when someone performs a second task immediately after the first without hesitation.