ఎన్నో రణాలు కోశాను గాని, నా రణమంత తీపు లేదన్నట్టు
enno ranalu koshanu gani, na ranamanta tipu ledannattu
I have cut many boils, but there was never such pain as in my own. Said by a Surgeon. To cut into another man's ear is like cutting into a felt hat. (Danish.) He laughs at scars who never felt a wound, (German.)
This proverb describes a hypocritical or subjective attitude where a person treats others harshly or performs painful tasks on others (like a doctor or a critic) but becomes overly sensitive or self-pitying when they face the same situation. It highlights how people often lack empathy until they experience pain themselves, or how they perceive their own suffering as unique and more significant than that of others.
Related Phrases
పామరజనానికి ఎన్నో తలలున్నవి గాని, ఒక మెడైనా లేదు.
pamarajananiki enno talalunnavi gani, oka medaina ledu.
The common masses have many heads, but not even a single neck.
This expression refers to the lack of unified leadership or independent direction among the common public. While there are many people (heads) with many opinions, they lack a single 'neck' to support those heads or move them in a coordinated, stable direction. It is used to describe a disorganized crowd that lacks a leader or a collective backbone.
ఇన్ని కంతులు కోశానుగాని, నా కంతి అంత నొప్పి మరేదీ లేదు
inni kantulu koshanugani, na kanti anta noppi maredi ledu
I have operated on many tumors, but none was as painful as my own.
This expression is used to describe a situation where a person who helps others solve their problems or treats others' suffering finds it hardest to deal with their own personal pain or issues. It highlights that personal suffering is always felt more acutely than the professional or objective handling of others' problems.
ఎన్నో రణాలు కోసినాను గాని నా రణమంత సేపు లేదు అన్నట్టు.
enno ranalu kosinanu gani na ranamanta sepu ledu annattu.
I have operated on many wounds, but none took as long as my own.
This expression is used to describe a situation where a person who is an expert at solving others' problems finds themselves struggling significantly when a similar problem affects them personally. It highlights how personal involvement can make a task feel more difficult or time-consuming than when doing it for others.
రామాయణమంటే ఏమో అనుకున్నాను గానీ, మోత బరువు ఉన్నది అన్నాడట
ramayanamante emo anukunnanu gani, mota baruvu unnadi annadata
When I heard of the Râmâyana I did not know what it was, but [I find] it is the weight of a man.
This expression describes a person who completely misses the intellectual or spiritual essence of a subject and only notices its physical or superficial aspect. It is used to mock someone who shows ignorance despite being exposed to something profound or great.
గోవులను కోసి చెప్పులు దానం చేసినట్లు
govulanu kosi cheppulu danam chesinatlu
Like killing cows and giving away sandals [made of the hide.]
This proverb refers to a person who commits a massive sin or causes great harm to achieve a very minor, insignificant act of charity or good. It highlights the hypocrisy and absurdity of trying to cover up a cruel act with a trivial righteous deed, or using unethical means to justify a small positive end.
Steal the goose, and give the giblets in alms.
రాళ్ళను నార తీసినట్టు
rallanu nara tisinattu
Like taking the bark off a stone.
This expression is used to describe a situation where someone is trying to achieve something impossible or attempting to extract something from a source that has nothing to give. It characterizes a task that is extremely difficult, futile, or involves dealing with a very stubborn and heartless person.
To milk a he goat. (Latin.)*
అత్త మంచీ, వేము తీపూ లేదు.
atta manchi, vemu tipu ledu.
There is no goodness in a mother-in-law nor sweetness in Margosa trees.
This is a traditional proverb used to describe situations or people that are inherently difficult or bitter by nature. Just as the neem leaf is naturally bitter and cannot be made sweet, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally fraught with friction and cannot be expected to be perfectly smooth or 'sweet'.
Vēmu is the Azadirachta Indica. She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law. (Spanish.)*
అరణంకంటే మరణమే మగవానికి శరణం
aranankante maraname magavaniki sharanam
Death is a better refuge for a man than living on a dowry.
This proverb emphasizes the social stigma and loss of self-respect associated with a man living off his wife's wealth or dowry (Aranam). It suggests that for a man with dignity, death is preferable to the humiliation of being dependent on his in-laws' property or a dowry-based lifestyle.
పొదుగు కోసి పాలు తాగినట్లు
podugu kosi palu taginatlu
Like cutting the udder, and drinking the milk. Ruining one's self by ambition.
This expression describes a person who, in their greed for immediate gain, destroys the very source of their wealth or livelihood. It is used to criticize short-sighted actions that provide a small instant benefit but cause permanent loss.
వ్రాత కరణమా? మేత కరణమా?
vrata karanama? meta karanama?
A scribe for writing? Or a scribe for grazing?
This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).