ఏనుగుకు ఒక సీమ, గుర్రానికి ఒక ఊరు, బర్రెకొక బానిస.
enuguku oka sima, gurraniki oka uru, barrekoka banisa.
A region for an elephant, a village for a horse, and a slave for a buffalo.
This expression highlights the varying levels of maintenance and service required for different animals or assets. It implies that certain possessions come with heavy responsibilities or high costs; specifically, that a buffalo requires a dedicated person to look after it constantly, just as an elephant or horse needs vast resources.
Related Phrases
ఏ గుర్రానికి తోక ఉంటే, ఆ గుర్రమే ఊపుకుంటుంది
e gurraniki toka unte, a gurrame upukuntundi
Whichever horse has a tail, that horse itself will wag it.
This proverb emphasizes personal responsibility and consequences. It means that the person who possesses a certain asset, problem, or attribute is the one who must deal with it or utilize it. It is often used to tell someone that they should handle their own affairs or that the benefit/burden of a situation belongs solely to the individual involved.
పదమొక బానిస రాగమొక రంభ
padamoka banisa ragamoka rambha
The word is a slave, the melody is a celestial nymph (Rambha)
This expression describes the aesthetic superiority of melody or music over lyrical content. It suggests that while words are mere servants used to convey a message, the tune or melody possesses a divine, captivating beauty that enchants the listener independently.
వరికి ఒక వాన, ఊదరకు ఒక వాన కురుస్తుందా?
variki oka vana, udaraku oka vana kurustunda?
Will it rain once for the paddy and separately for the weeds?
This proverb highlights that nature or common benefits do not discriminate between the essential and the non-essential. It is used to explain that certain circumstances or rules apply universally to everyone involved in a situation, regardless of their status or importance.
గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ, మనిషికి ఒక మాట
godduku oka debba, manishiki oka mata
One blow for the cattle, one word for the human.
This expression means that while an animal needs physical punishment to understand or obey, a sensible human should be able to understand with just a single word or a simple explanation. It is used to emphasize that intelligent people do not need to be repeatedly told or forced to do the right thing.
ఉద్యోగికి ఒక ఊరనిలేదు, ముష్టివానికి ఒక ఇల్లనిలేదు
udyogiki oka uraniledu, mushtivaniki oka illaniledu
An employee has no single village; a beggar has no single house.
This proverb highlights that certain roles require constant movement and lack a permanent attachment to one place. An employee must travel or relocate wherever their job demands, and a beggar must move from house to house to survive. It is used to describe situations where a person cannot stay in one fixed location due to the nature of their work or life circumstances.
పిడుగుకు బియ్యానికి ఒకటే మంత్రమా?
piduguku biyyaniki okate mantrama?
Is there only one mantra for both a thunderbolt and rice?
This expression is used to criticize someone who tries to use the same solution for two completely different problems. It highlights the absurdity of treating a life-threatening or major event (thunderbolt) with the same approach as a common, mundane task (consecrating rice).
మంచివారికి ఒక మాట, మంచిగొడ్డుకు ఒక దెబ్బ
manchivariki oka mata, manchigodduku oka debba
One word for a good person, one lash for a good ox.
This proverb highlights that sensible or noble people understand a hint or a single request and act accordingly without needing repeated instructions or force. Similarly, a well-trained or strong ox requires only a single stroke to perform its task. It is used to suggest that intelligent people do not need to be constantly nagged or punished to do the right thing.
గుడ్డిగుజ్జానికి దారి ఒకటే
guddigujjaniki dari okate
For a blind owl, there is only one path.
This expression is used to describe a person who lacks options, flexibility, or creative thinking, and thus follows a single fixed routine or path out of necessity or lack of vision. It suggests that when one is limited in perception or skill, they are forced to stick to the only method they know.
కొంగకు ఒక చెరువు లేదు, కోమటికి ఒక ఊరూ లేదు.
kongaku oka cheruvu ledu, komatiki oka uru ledu.
A heron is not bound to one pond, a merchant is not bound to one village.
This proverb describes the nature of opportunism or necessity. Just as a heron moves from one pond to another in search of fish, a businessman or merchant moves from village to village to find the best market. It is used to suggest that people who seek specific goals or profits will go wherever the opportunities are best, rather than staying in one fixed place.
ఏనుగుకు ఒక సీమ, గుర్రానికి ఒక ఊరు, బర్రెకు ఒక బానిసె.
enuguku oka sima, gurraniki oka uru, barreku oka banise.
To keep an elephant [ a man requires ] a country, to keep a horse a village, and to keep a she-buffalo a maid.
This proverb describes the specific resource requirements of different animals based on their status and size. It is used metaphorically to explain that every individual or entity needs an environment or support system proportionate to their scale or nature to thrive.