ఉద్యోగికి ఒక ఊరనిలేదు, ముష్టివానికి ఒక ఇల్లనిలేదు
udyogiki oka uraniledu, mushtivaniki oka illaniledu
An employee has no single village; a beggar has no single house.
This proverb highlights that certain roles require constant movement and lack a permanent attachment to one place. An employee must travel or relocate wherever their job demands, and a beggar must move from house to house to survive. It is used to describe situations where a person cannot stay in one fixed location due to the nature of their work or life circumstances.
Related Phrases
యోగికీ రోగికీ భోగికీ నిద్రలేదు
yogiki rogiki bhogiki nidraledu
There is no sleep for an ascetic, a sick man, or a rake.
This proverb highlights three conditions that prevent a person from sleeping: a Yogi (spiritual person) stays awake for meditation or divine connection; a Rogi (sick person) cannot sleep due to physical pain or discomfort; and a Bhogi (pleasure-seeker) stays awake to indulge in sensory or material enjoyments. It is used to describe situations where different motivations or conditions lead to the same outcome of sleeplessness.
ఉద్యోగికి దూర భూమి లేదు
udyogiki dura bhumi ledu
For an industrious person, no land is distant.
This proverb highlights that for a person who is hardworking, determined, and enterprising, there are no geographical boundaries or limitations. It is used to encourage ambition, suggesting that one can achieve success anywhere in the world through effort and persistence.
ఇంటికి ఒక వెంట్రుకయితే ఇల్లాలికి ఒక కంబళి
intiki oka ventrukayite illaliki oka kambali
If it is one hair for the house, it is a blanket for the housewife.
This proverb describes a situation where an individual exaggerates a tiny contribution or a small loss to claim a much larger personal benefit or compensation. It is used to mock people who make mountains out of molehills or try to profit excessively from a minor event.
వరికి ఒక వాన, ఊదరకు ఒక వాన కురుస్తుందా?
variki oka vana, udaraku oka vana kurustunda?
Will it rain once for the paddy and separately for the weeds?
This proverb highlights that nature or common benefits do not discriminate between the essential and the non-essential. It is used to explain that certain circumstances or rules apply universally to everyone involved in a situation, regardless of their status or importance.
గొడ్డుకు ఒక దెబ్బ, మనిషికి ఒక మాట
godduku oka debba, manishiki oka mata
One blow for the cattle, one word for the human.
This expression means that while an animal needs physical punishment to understand or obey, a sensible human should be able to understand with just a single word or a simple explanation. It is used to emphasize that intelligent people do not need to be repeatedly told or forced to do the right thing.
కట్టినవానికి ఒకయిల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యిండ్లు.
kattinavaniki okayillu ayite kattanivaniki veyyindlu.
For the one who built, there is one house; for the one who hasn't built, there are a thousand houses.
This proverb highlights the freedom and lack of responsibility that comes with not owning property or being tied down. While a homeowner is restricted to their one house and its maintenance, a traveler or a person without a permanent home can find shelter and hospitality in many places, effectively making the whole world their home.
తినడానికి తవుడు లేదు కానీ, వారానికి ఒక పందిపిల్ల కావాలన్నట్టు
tinadaniki tavudu ledu kani, varaniki oka pandipilla kavalannattu
There is no bran to eat, but a piglet is needed every week.
This expression is used to describe a person who lacks basic necessities or financial stability but insists on living a luxurious or extravagant lifestyle beyond their means. It highlights the irony of having zero resources while maintaining expensive habits or making grand demands.
ఉండేది ఒక పిల్ల, ఊరంతా మేనరికం.
undedi oka pilla, uranta menarikam.
There is only one girl, but the whole village claims a maternal relationship (suitability for marriage).
This proverb is used to describe a situation where there is a very limited resource or a single opportunity, but too many people are competing for it or claiming a right to it. It highlights the disparity between supply and high demand.
కొంగకు ఒక చెరువు లేదు, కోమటికి ఒక ఊరూ లేదు.
kongaku oka cheruvu ledu, komatiki oka uru ledu.
A heron is not bound to one pond, a merchant is not bound to one village.
This proverb describes the nature of opportunism or necessity. Just as a heron moves from one pond to another in search of fish, a businessman or merchant moves from village to village to find the best market. It is used to suggest that people who seek specific goals or profits will go wherever the opportunities are best, rather than staying in one fixed place.
ముష్టిలో ముష్టి ధర్మ ముష్టి
mushtilo mushti dharma mushti
Among the fists, the fist of charity.
This expression is a play on words using 'Mushti' (which can mean both 'a fist' and 'begging/alms'). It highlights the ironic situation where someone who is already poor or a beggar themselves tries to help another beggar. It is used to describe an act of charity performed by those who have very little to give, emphasizing that even the smallest act of kindness from the poor is significant.