మొగుడంటే మొద్దులు పెట్టి, మిండడంటే ముద్దులు పెట్టును.
mogudante moddulu petti, mindadante muddulu pettunu.
She hits her husband with logs of wood, but showers her lover with kisses.
This proverb describes a person who is hypocritical or unfaithful, treating those who have a rightful claim to their affection with contempt or cruelty, while being overly affectionate toward those who are undeserving or illicit. It is generally used to critique misplaced priorities or disloyalty.
Related Phrases
పురాణం విన్నప్పుడు పుట్టెడు బుద్దులు, అవతలపోతే అడవి బుద్దులు
puranam vinnappudu puttedu buddulu, avatalapote adavi buddulu
A basketful of wisdom while listening to the Puranas, but wild/uncivilized behavior once stepped away.
This proverb describes a person's hypocrisy or fickle nature. It refers to someone who appears very pious and moral while listening to religious discourses or moral advice, but immediately reverts to their old, bad habits once they leave the environment. It is used to criticize those who do not practice what they hear or preach.
పురాణంలో ఏమి చెప్పినా సరే అంటే అక్కడ కూడా నీ మొగాననే మొద్దులు బెట్టమన్నారన్నదట పెండ్లాము
puranamlo emi cheppina sare ante akkada kuda ni moganane moddulu bettamannarannadata pendlamu
No matter what is said in the Puranas, the wife said it says to beat your face with logs there too.
This proverb is used to describe a person who is stubbornly set in their ways and interprets everything, even sacred texts or advice, to justify their own negative perspective or to insult others. It mocks someone who twists context to suit their personal biases or ill intentions.
ముద్దులాడితే ముక్కు నొక్కినట్లు
mudduladite mukku nokkinatlu
Like pressing the nose while showing affection with a kiss
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to show love, kindness, or help actually results in causing harm or annoyance. It refers to people who do not know the boundaries of affection or how to help properly, ending up being counterproductive.
మన దీపమని ముద్దులాడితే మూతి కాలకుండా ఉంటుందా?
mana dipamani mudduladite muti kalakunda untunda?
If you kiss a lamp just because it is yours, won't your mouth get burnt?
This proverb highlights that certain things are inherently dangerous or have consequences regardless of our affection or ownership. It is used to caution someone that being close to or protecting a wrongdoer, even if they are a loved one or family member, will eventually result in harm to oneself.
గొల్ల నుద్దులు, పిల్ల ముద్దులు
golla nuddulu, pilla muddulu
The shepherd's nap and a child's kisses.
This proverb refers to things that are brief and short-lived. A shepherd's sleep is interrupted by the flock, just as a child's kiss is fleeting. It is used to describe tasks or moments that do not last long.
కొడుకు ముద్దు, కోడలు మొద్దు.
koduku muddu, kodalu moddu.
The son is a darling, while the daughter-in-law is a blockhead.
This proverb reflects a common human bias and double standard within families. It highlights how parents often overlook their own child's faults (viewing them with affection) while being overly critical, dismissive, or insensitive toward their daughter-in-law's efforts and intelligence.
ఎప్పుడూ పెట్టే నాలుగు పెట్టి, గొళ్ళెం బయట పెట్టు అన్నాడట
eppudu pette nalugu petti, gollem bayata pettu annadata
Give me the usual four (beatings) and put the latch outside, he said.
This expression refers to someone who is so accustomed to a routine of punishment or mistreatment that they accept it as a formality to get it over with. It is used to describe a person who lacks self-respect or has become completely desensitized to shame or consequences.
ఈదమంటే కోదమన్నట్లు
idamante kodamannatlu
When asked to swim, asking to jump into the water instead.
This expression is used to describe a situation where someone is asked to do a simple or necessary task, but they respond by suggesting something else entirely or by making an irrelevant, stubborn, or counterproductive counter-offer. It highlights a lack of understanding or willful deflection.
శుద్దులు వందైనా ఒక్క ముద్దు మిన్న
shuddulu vandaina okka muddu minna
Even if there are a hundred moral teachings, one kiss is better.
This expression is used to highlight that practical affection, action, or a small token of love is more valuable than hearing a hundred lectures, sermons, or moral advices. It suggests that a single sincere gesture outweighs voluminous words.
ముద్దులయ్య పోయి, మొద్దులయ్య అయినాడు.
muddulayya poyi, moddulayya ayinadu.
The beloved boy left, and a blockhead has taken his place.
This expression is used to describe a situation where someone who was once charming, active, or promising has become dull, lazy, or unresponsive over time. It signifies a negative transformation in personality or utility, often used when a child loses their childhood charm and becomes difficult or slow-witted.