ఎరువు పెట్టిన పొలము, ఏలుబడి అయిన కోడలు
eruvu pettina polamu, elubadi ayina kodalu
A field that is fertilized and a daughter-in-law who is under control.
This proverb highlights things that yield the best results when properly managed. Just as a field produces a rich harvest only when it is well-fertilized and maintained, it was traditionally believed that a household runs smoothly when a daughter-in-law is well-integrated and follows the guidance of the family. It emphasizes the importance of care and supervision for prosperity.
Related Phrases
గోడకు పెట్టిన సున్నమూ, లంజకు పెట్టిన సొమ్మూ
godaku pettina sunnamu, lanjaku pettina sommu
Lime put on a wall, money given to a harlot. No return.
This proverb describes a situation where resources (money or effort) are spent with no possibility of recovery or return. Just as you cannot retrieve whitewash once it is applied to a wall, money spent on fleeting, unproductive pleasures or given to unreliable people is gone forever. It is used to warn someone about wasteful expenditure.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
అత్త ఏలిన కోడలు, చిత్తపట్టిన వరి.
atta elina kodalu, chittapattina vari.
The daughter-in-law ruled by the mother-in-law, and the paddy crop affected by the Chitta rain.
This proverb highlights things that yield excellent results. Just as paddy grows lush and heavy-grained when it rains during the Chitta star period, a daughter-in-law who is disciplined and guided by an experienced mother-in-law becomes well-versed in managing a household and conducting herself properly.
ఎరువులేని పొలము, వేగంలేని ఏరు.
eruvuleni polamu, vegamleni eru.
A field without fertilizer, a river without speed.
This proverb highlights that certain things are useless or ineffective without their essential qualities. Just as a field cannot yield good crops without fertilizer (nutrients), a river loses its purpose or identity if it has no flow or momentum. It is used to describe situations where a core component is missing, making the whole entity pointless.
అల్లుడికి పెట్టినట్లు కొడుకుకు పెట్టితే ఇల్లు గుల్ల అయింది
alludiki pettinatlu kodukuku pettite illu gulla ayindi
If a son is served the same way a son-in-law is served, the house will become hollow/bankrupt.
In Telugu culture, sons-in-law are traditionally treated as honored guests with lavish meals and extra care. This proverb humorously points out that such extravagance is unsustainable for everyday family members. It is used to caution against excessive spending or over-pampering someone within the household to the point of financial ruin.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
మానుపిల్లి అయినా మట్టిపిల్లి అయినా ఎలుకను పట్టిందే పిల్లి
manupilli ayina mattipilli ayina elukanu pattinde pilli
Whether it is a wooden cat or a clay cat, the one that catches the mouse is the real cat.
This expression emphasizes pragmatism and results over appearance or origin. It suggests that the effectiveness or utility of a person or a tool is more important than its form, cost, or status. It is used to convey that the end result is what truly matters in evaluating a solution.
పాము చిన్నదైనా ఒకటే, పెద్దదైనా ఒకటే
pamu chinnadaina okate, peddadaina okate
A snake is the same whether small or big.
This expression is used to signify that danger or an enemy should not be underestimated based on size or scale. Just as a small snake's venom can be as lethal as a large one's, a problem or opponent remains dangerous regardless of their stature.
చెప్పంత పొలము చెప్పినట్లు కొనాలి.
cheppanta polamu cheppinatlu konali.
One should buy land that is exactly as described.
This proverb emphasizes the importance of verifying facts and ensuring transparency in transactions. It suggests that if someone describes a piece of land to be a certain way, it must be acquired only if it matches that description exactly, warning against deceptive marketing or hidden flaws in deals.