ఏటిగట్టున, కూటిగట్టున ఓపిక పట్టలేరు
etigattuna, kutigattuna opika pattaleru
One cannot be patient at the river bank or at the food bank.
This expression highlights two human physiological urgencies that cannot be suppressed: the urge to relieve oneself (often done by river banks in historical contexts) and the urge to eat when extremely hungry. It is used to describe situations where patience is impossible due to natural or basic human needs.
Related Phrases
జిల్లేడు చెట్టున పారిజాతములు పుట్టునా?
jilledu chettuna parijatamulu puttuna?
Will Pārijāta flowers grow on a Jillēḍu tree?
This proverb is used to express that good or noble qualities cannot be expected from someone or something that is inherently inferior or bad. Just as a fragrant, divine flower like Parijata cannot grow on a toxic, milky weed like Jilledu (Calotropis), one cannot expect greatness from a base origin or nature.
Pārijāta is the Nyctanthes Arbor Tristis, a very celebrated tree said to grow in Svarga, Indra's paradise (W. Elliot). Jillēḍu is the Calotropes Gigantea.
గంగలో పడ్డ కాపురం గట్టున పడుతుందా?
gangalo padda kapuram gattuna padutunda?
Will a household that fell into the Ganges ever reach the shore?
This proverb is used to describe a situation or life that has been completely ruined or devastated beyond recovery. Just as something swept away by a powerful river like the Ganges is unlikely to be recovered, a family or business that has faced total downfall due to bad habits or extreme misfortune rarely returns to its former glory.
నీళ్ళపట్టున నేయి మందా
nillapattuna neyi manda
Is ghee cheaper at a place where water is abundant?
This proverb is used to point out that even if a resource is plentiful, high-quality or luxury items will still remain expensive and rare. It highlights the inherent value of a commodity regardless of the surrounding environment or context.
పట్టినవాడు తాబేలు అంటే, గట్టున ఉన్నవాడు కుందేలు అన్నట్లు
pattinavadu tabelu ante, gattuna unnavadu kundelu annatlu
When the one who caught it says it's a turtle, the one on the shore says it's a rabbit.
This proverb describes a situation where people stubbornly argue over their own perceptions or biases, even when the facts are clear. It is used to mock people who contradict someone with firsthand experience or those who insist on their own version of the truth despite evidence to the contrary.
ఈవలి గట్టున ఉండే వారికి ఆవలి గట్టు పచ్చన.
ivali gattuna unde variki avali gattu pachchana.
To those on this bank, the opposite bank looks green.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'The grass is always greener on the other side.' It is used to describe the human tendency to be dissatisfied with one's own circumstances while perceiving the situations of others as superior or more attractive.
భక్తి వచ్చినా పట్టలేరు, పగ వచ్చినా పట్టలేరు
bhakti vachchina pattaleru, paga vachchina pattaleru
They cannot control their devotion, nor can they control their enmity.
This expression is used to describe people who are extreme and impulsive in their emotions. Whether they love someone (devotion) or hate someone (enmity), they go to such extremes that it becomes overwhelming or unmanageable for others around them. It highlights a lack of moderation in temperament.
వక్కపేడిత్తునా వనము దాటింతునా, చెక్కపేడిత్తునా చేను దాటింతునా?
vakkapedittuna vanamu datintuna, chekkapedittuna chenu datintuna?
Shall I give you an areca nut and help you cross the forest, or shall I give you a wood chip and help you cross the field?
This is a humorous or sarcastic expression used when someone expects an reward or a bribe for doing a small favor or their basic duty. It highlights a situation where someone is bargaining unnecessarily or showing mock-generosity to get out of a task or to demand something in return for a simple act.
గట్టిగా తిట్టినా గాలికిపోవును
gattiga tittina galikipovunu
Even if you scold loudly, it goes away with the wind
This expression is used to signify that harsh words, verbal abuse, or criticisms are intangible and temporary. It suggests that one should not take verbal insults to heart because they do not cause physical harm and eventually vanish, just like sound waves disappearing into the air.
ఎక్కువైన సొమ్ము బ్రహ్మలకిత్తునా, బట్లకిత్తునా
ekkuvaina sommu brahmalakittuna, batlakittuna
Should I give the excess money to Brahmins or to the bards (Bhats)?
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone who actually has nothing (or is in debt) talks grandly about how to spend non-existent surplus wealth. It highlights the absurdity of worrying about distributing profits when one is actually facing losses.
ఆవు చేనిలో మేస్తే, దూడ గట్టున మేస్తుందా?
avu chenilo meste, duda gattuna mestunda?
If the cow grazes in the field, will the calf graze on the bank? Intimate friends, or near relatives, will follow in the same path.
This proverb is used to describe how children often follow the example (good or bad) set by their parents. It suggests that if a parent indulges in a certain behavior, it is inevitable that their children will do the same, as they naturally imitate their elders.
* Un bon bailleur en fait bailler deux.