ఎత్తుకుంటే చంకలో ఉండదు, దించితే దిగువన ఉండదు.
ettukunte chankalo undadu, dinchite diguvana undadu.
If picked up, it won't stay in the armpit; if put down, it won't stay on the ground.
This proverb describes a highly restless, fickle, or hyperactive person (often a child) who cannot find comfort or stability anywhere. It is used to characterize something that is difficult to manage or someone who is constantly dissatisfied regardless of their situation.
Related Phrases
ఎగువా దాసంగం దిగువా దాసంగం
eguva dasangam diguva dasangam
Upper service and lower service
This phrase is used to describe a situation where someone is putting on a show of being extremely busy or performing numerous tasks without actually achieving any meaningful results. It suggests a lack of focus or superficiality, where one is doing everything yet nothing at the same time.
బగబగమను వాని పంచన నుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు
bagabagamanu vani panchana nundavachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu
One can stay in the veranda of a short-tempered person, but should not live in the house of a deceitful person.
It is better to deal with someone who is openly angry or short-tempered because their feelings are transparent, whereas a deceitful or hypocritical person (who hides their true intentions) is much more dangerous to live with or trust.
ఎద్దు ఉన్నవాడికి బుద్ధి ఉండదు, బుద్ధి ఉన్నవాడికి ఎద్దు ఉండదు.
eddu unnavadiki buddhi undadu, buddhi unnavadiki eddu undadu.
The one who has an ox lacks intelligence, and the one who has intelligence lacks an ox.
This proverb describes a situational irony where one person possesses the physical resources or tools but lacks the wisdom to use them, while another person has the knowledge but lacks the necessary resources. It is used to highlight the mismatch between ability and opportunity.
ఆకును అందదు, పోకను పొందదు
akunu andadu, pokanu pondadu
It reaches not the leaf, it suits not the nut. Quite inadequate.
This expression is used to describe someone or something that is caught in the middle and is useless for either of two intended purposes. It refers to the preparation of a betel leaf (pan), where one fails to get both the leaf and the areca nut, rendering the effort futile. It is often applied to people who are indecisive or situations that lack clear direction and utility.
కట్టుకున్న మొగుడు, పెట్టుకున్న నగలు.
kattukunna mogudu, pettukunna nagalu.
The husband one is married to, the jewelry one is wearing.
This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
చంక ఎక్కిన పిల్ల చచ్చినా దిగదు
chanka ekkina pilla chachchina digadu
A child who has climbed onto the hip won't get down even if they die.
This proverb is used to describe a situation where someone gets too comfortable with a favor or a position of privilege and refuses to let go of it. It typically refers to people who take advantage of others' kindness or tolerance and become a burden, refusing to become independent or vacate their position.
చంకకు ఎక్కిన పిల్ల చచ్చినా దిగదు.
chankaku ekkina pilla chachchina digadu.
A child who has climbed onto the hip/waist will not get down even if they die.
This proverb is used to describe a person who has become a persistent burden or a problem that is impossible to get rid of once you have allowed it to start. It refers to situations where an initial act of help or indulgence leads to a permanent, clinging dependency or a nuisance that refuses to leave.
బగబగమను వాని పంచనుండ వచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింట నుండరాదు.
bagabagamanu vani panchanunda vachchunugani, nalimuchchu nattinta nundaradu.
You may live in the verandah of a hot-tempered man's house but you should not dwell in the middle of the house of a man who conceals his resentment.
This proverb contrasts the behavior of an openly angry or short-tempered person with that of a sly, manipulative person. It suggests that while a hot-tempered person may be loud or harsh, their feelings are transparent and predictable. In contrast, a deceitful person (Nalimuchu) hides their true intentions and can cause much more harm from within. It is used to advise that honesty, even if blunt, is better than hidden malice.
బలవంతుని పంచనుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింటనుండరాదు
balavantuni panchanundavachchunugani, nalimuchchu nattintanundaradu
One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.
This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.