గాజుల బేరము భోజనానకు సరి
gajula beramu bhojananaku sari
By trading in glass bracelets a bare subsistence only can be obtained. Because so many break. Applied to any business which is attended with heavy losses.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering one's basic needs or daily expenses. It suggests that despite the hard work involved, the returns are only sufficient for survival and not for saving or growth.
Related Phrases
గాజులబేరం భోజనానికే సరి
gajulaberam bhojananike sari
The bangle business is just enough for the meal.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering the basic sustenance or operational costs of the person doing it. It signifies a hand-to-mouth existence where there is no surplus or savings despite the effort put in.
గాజుల బేరము భోజనానికి సరి.
gajula beramu bhojananiki sari.
The sale proceeds of bangles are just enough to buy food.
For a petty businessman, the profit from his business would hardly meet his basic needs. This refers to an unprofitable enterprise.
కడుపు నిండిన బేరము
kadupu nindina beramu
A bargain [with a man] with his belly full. A person in easy circumstances will drive a hard bargain.
This expression refers to a negotiation or deal where one party is not in desperate need or in a hurry. Since they are already satisfied (full), they can afford to be indifferent, picky, or firm on their terms without worrying about the outcome.
విశాఖతో మబ్బులు, మజ్జిగతో భోజనము సరి.
vishakhato mabbulu, majjigato bhojanamu sari.
Clouds with Vishakha (star), meal ends with buttermilk.
This is a traditional agricultural and lifestyle saying. It means that just as a proper meal is only complete when it ends with buttermilk, the rainy season reaches its peak or fulfilling conclusion with the clouds appearing during the 'Vishakha' lunar mansion (Karti). It signifies completeness and the right order of things.
తనకు మాలిన ధర్మము, మొదలు చెడ్డ బేరము
tanaku malina dharmamu, modalu chedda beramu
To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one's principal.
This proverb warns against excessive generosity or helping others at the cost of one's own basic needs or survival. It suggests that doing charity while neglecting your own family or self is foolish and unsustainable, much like a business transaction that results in the loss of the principal investment.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనక.
bhojananiki mundu, snananiki venaka.
First to dinner, last to bathe. The first at dinner gets the best of the fare, the last to bathe gets the best supply of warm water.
This expression is used to describe a person who is very eager and first to arrive when it is time to eat, but very lazy or hesitant when it comes to hygiene, work, or taking a bath. It highlights a character that prioritizes pleasure over duty or cleanliness.
సంతలో బేరము లచ్చికి గాజులకు సరి.
santalo beramu lachchiki gajulaku sari.
The bargain at the market is just enough for Lachi's bangles.
This proverb is used to describe a situation where one's total income or earnings from a venture are completely exhausted by minor or incidental expenses, leaving no profit. It signifies a break-even point where the effort put into a business or task only covers the basic costs or small personal desires, resulting in no substantial gain.
భోజనానికి ముందు, స్నానానికి వెనుక
bhojananiki mundu, snananiki venuka
Before the meal, after the bath
This expression refers to the sequence of daily routines or the priority of tasks. It is often used to describe someone who is very punctual or eager for food (being first at the table) but perhaps less enthusiastic about chores or preparation (being last to bathe). In a broader sense, it highlights a tendency to prioritize personal comfort or enjoyment over effort.
పూటలు మూడు, భోజనం ఒకటి.
putalu mudu, bhojanam okati.
Three sessions, but only one meal.
This expression is used to describe a state of extreme poverty or scarcity. It refers to a situation where despite the day having three natural meal times (morning, afternoon, and night), a person can only afford or find enough food to eat once.
కడుపు నిండిన బేరం
kadupu nindina beram
A bargain made with a full stomach
This expression refers to a negotiation or deal where one party is not in a hurry or desperate to sell or buy. Because they are already satisfied or financially stable, they can afford to be stubborn, picky, or indifferent to the outcome of the deal.