విశాఖతో మబ్బులు, మజ్జిగతో భోజనము సరి.
vishakhato mabbulu, majjigato bhojanamu sari.
Clouds with Vishakha (star), meal ends with buttermilk.
This is a traditional agricultural and lifestyle saying. It means that just as a proper meal is only complete when it ends with buttermilk, the rainy season reaches its peak or fulfilling conclusion with the clouds appearing during the 'Vishakha' lunar mansion (Karti). It signifies completeness and the right order of things.
Related Phrases
విశాఖ వరదలు - సంక్రాంతి మబ్బులు
vishakha varadalu - sankranti mabbulu
Floods in Visakha - Clouds in Sankranti
This proverb refers to things that are highly unlikely or completely out of season. Floods in the month of Vishakha (April/May) and cloudy skies during Sankranti (mid-January) are rare occurrences. It is used to describe unpredictable events or to express skepticism about something happening when it is not expected.
గాజులబేరం భోజనానికే సరి
gajulaberam bhojananike sari
The bangle business is just enough for the meal.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering the basic sustenance or operational costs of the person doing it. It signifies a hand-to-mouth existence where there is no surplus or savings despite the effort put in.
సంక్రాంతి మబ్బులు, మాలవాళ్ళ ఉబ్బులు.
sankranti mabbulu, malavalla ubbulu.
Clouds during Sankranti; the excitement of the marginalized.
This proverb is used to describe things that are temporary or short-lived. Just as clouds appearing during the Sankranti festival (winter) do not result in rain and disappear quickly, the excitement or temporary joy of poor/underprivileged people was historically seen as fleeting because their circumstances remained unchanged.
మరిచిపోయి మారుబొట్టులో మజ్జిగ పోసినట్లు
marichipoyi marubottulo majjiga posinatlu
By mistake she poured buttermilk into buttermilk. Absence of mind, but no harm done.
This expression is used to describe a person who is extremely absent-minded or confused. It depicts a scenario where someone, in a state of deep forgetfulness or distraction, tries to serve buttermilk onto the decorative mark (bindi/bottu) on their forehead instead of into a bowl or leaf.
గాజుల బేరము భోజనానికి సరి.
gajula beramu bhojananiki sari.
The sale proceeds of bangles are just enough to buy food.
For a petty businessman, the profit from his business would hardly meet his basic needs. This refers to an unprofitable enterprise.
గాజుల బేరము భోజనానకు సరి
gajula beramu bhojananaku sari
By trading in glass bracelets a bare subsistence only can be obtained. Because so many break. Applied to any business which is attended with heavy losses.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering one's basic needs or daily expenses. It suggests that despite the hard work involved, the returns are only sufficient for survival and not for saving or growth.
తురక దాసరికి ఈత మజ్జిగ
turaka dasariki ita majjiga
The butter-milk of a Mussulman mendicant is Toddy. Applied to pretended sanctity.
This proverb describes a situation where something inappropriate or mismatched is offered to someone based on their unique circumstances or lack of options. It refers to a person who follows a lifestyle that is a peculiar mix of different traditions, leading to them receiving things that don't quite fit the standard norms of either.
మజ్జిగకు మజ్జిగ, ఆశకు ఆశ
majjigaku majjiga, ashaku asha
A fly to a fly. ( Hind. )
This expression is used to describe a situation where someone tries to benefit from both sides or keep something for themselves while pretending to share. It signifies a person's dual nature of being stingy while acting as if they are fulfilling a duty or being generous.
అల్లుడితో భోజనము, కొడుకుతో చదువు
alludito bhojanamu, kodukuto chaduvu
Dining with the son-in-law, studying with the son.
This proverb highlights the traditional social dynamics where a son-in-law is treated with great hospitality and formality, making dining together a celebratory or respectful event. In contrast, a father is expected to be deeply involved in his son's education and discipline. It implies that certain relationships are best suited for specific activities based on the roles and expectations within a family.
పూటలు మూడు, భోజనం ఒకటి.
putalu mudu, bhojanam okati.
Three sessions, but only one meal.
This expression is used to describe a state of extreme poverty or scarcity. It refers to a situation where despite the day having three natural meal times (morning, afternoon, and night), a person can only afford or find enough food to eat once.