గాలిని మూట కట్టవచ్చు గానీ గయ్యాళి నోరు కట్టలేము
galini muta kattavachchu gani gayyali noru kattalemu
One can bundle up the wind, but one cannot shut the mouth of a shrewish person.
This proverb highlights that while it might be possible to achieve an impossible physical feat like capturing the wind, it is absolutely impossible to stop a quarrelsome or loud-mouthed person from arguing. It is used to describe situations where dealing with an irrational or aggressive person is futile.
Related Phrases
సముద్రమైనా ఈతవచ్చుగాని, సంసారమీదలేము
samudramaina itavachchugani, samsaramidalemu
One can swim across even an ocean, but one cannot swim across the ocean of worldly/family life.
This proverb highlights the immense difficulties and endless responsibilities involved in managing a family and worldly affairs (Samsara). It suggests that physical challenges, like swimming across a vast sea, might be achievable with effort, but the complex emotional and financial struggles of life are far more daunting and difficult to overcome.
కాలు కాలిన పిల్లి, నోరు కాలిన కుక్క
kalu kalina pilli, noru kalina kukka
A cat with a burnt leg and a dog with a burnt mouth.
This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or constantly wandering from one place to another without purpose. Just as a cat with a burnt paw cannot stay still and a dog with a burnt mouth keeps whining or moving in distress, it refers to a person in a state of agitation or aimless agitation.
డబ్బు సభ కట్టును, ముద్ద నోరు కట్టును.
dabbu sabha kattunu, mudda noru kattunu.
Money organizes an assembly, while a morsel of food shuts the mouth.
This proverb highlights the power of material wealth and influence. 'Money organizes an assembly' means that wealth can gather people and command respect or power. 'A morsel shuts the mouth' refers to the idea that providing someone with basic needs or a bribe can silence their criticism or opposition.
గయ్యాళి గచ్చపొద ఒకటే
gayyali gachchapoda okate
A shrewish woman and a grey nicker bush are one and the same
This expression compares a quarrelsome or bad-tempered woman to a thorny grey nicker bush (Gachhapoda). Just as the thorny bush is difficult to handle and causes pain or irritation to anyone who touches it, a shrewish person is seen as someone who causes constant friction and discomfort to those around them.
గుగ్గిళ్ళకు నోరు తెరచి, కళ్ళానికి నోరు మూసినట్టు
guggillaku noru terachi, kallaniki noru musinattu
Opening the mouth for boiled grains, but closing it for the threshing floor.
This proverb describes a person who is eager and greedy for small, immediate benefits (represented by a handful of boiled snacks/guggillu) but remains silent or fails to act when there is an opportunity for a much larger gain (represented by the entire harvest at the threshing floor/kallam). It is used to mock someone who lacks a sense of proportion or fails to recognize where the real profit lies.
గాలిని మూటకట్టినా గయ్యాళి నోరు కట్టలేడు
galini mutakattina gayyali noru kattaledu
Even if one can tie the wind in a bundle, one cannot tie the mouth of a shrewish woman.
This proverb is used to describe the difficulty of dealing with a quarrelsome or loud-mouthed person (specifically a 'gayyali'). It suggests that controlling the wind—an impossible task—is still easier than stopping such a person from arguing or being verbally abusive.
గాలి మేడలు కట్టడం
gali medalu kattadam
Building castles in the air
This expression refers to creating unrealistic plans or daydreams that have no solid foundation. It is used to describe someone who is being impractical or overly idealistic about the future without taking any concrete action.
చెలిమిని చేదు తినిపించవచ్చుగాని, బలిమిని పాలు త్రాగించలేము.
chelimini chedu tinipinchavachchugani, balimini palu traginchalemu.
One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.
This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.
కట్టులేని ఊరు, గట్టులేని చెరువు
kattuleni uru, gattuleni cheruvu
A village without discipline is like a lake without an embankment.
This proverb highlights the importance of rules, leadership, and discipline in a community. Just as a lake without a boundary or embankment cannot hold water and will eventually go dry or cause destruction, a village or society without moral or legal constraints will fall into chaos and ruin.
చీపురుకట్టకు పట్టుకుచ్చు కట్టినట్లు
chipurukattaku pattukuchchu kattinatlu
A silk tassel to a broom.
This expression is used to describe an absurd or mismatched combination where something very beautiful, expensive, or high-quality is wasted on or attached to something lowly, ugly, or insignificant. It highlights the incongruity and pointlessness of such an arrangement.
The grand appearance of a worthless person. A leaden sword in an ivory scabbard.