డబ్బు సభ కట్టును, ముద్ద నోరు కట్టును.
dabbu sabha kattunu, mudda noru kattunu.
Money organizes an assembly, while a morsel of food shuts the mouth.
This proverb highlights the power of material wealth and influence. 'Money organizes an assembly' means that wealth can gather people and command respect or power. 'A morsel shuts the mouth' refers to the idea that providing someone with basic needs or a bribe can silence their criticism or opposition.
Related Phrases
కూసుముండ నోరు కుట్టు పెట్టినా నిలవదు
kusumunda noru kuttu pettina nilavadu
Even if you sew the mouth of a gossip-monger shut, it won't stay quiet.
This proverb is used to describe a person who cannot keep secrets or stop talking ill of others. It implies that a habitual gossip or a person with a loose tongue will always find a way to blabber, regardless of any attempts to restrain or silence them.
గాలిని మూట కట్టవచ్చు గానీ గయ్యాళి నోరు కట్టలేము
galini muta kattavachchu gani gayyali noru kattalemu
One can bundle up the wind, but one cannot shut the mouth of a shrewish person.
This proverb highlights that while it might be possible to achieve an impossible physical feat like capturing the wind, it is absolutely impossible to stop a quarrelsome or loud-mouthed person from arguing. It is used to describe situations where dealing with an irrational or aggressive person is futile.
గుగ్గిళ్ళకు నోరు తెరచి, కళ్ళానికి నోరు మూసినట్టు
guggillaku noru terachi, kallaniki noru musinattu
Opening the mouth for boiled grains, but closing it for the threshing floor.
This proverb describes a person who is eager and greedy for small, immediate benefits (represented by a handful of boiled snacks/guggillu) but remains silent or fails to act when there is an opportunity for a much larger gain (represented by the entire harvest at the threshing floor/kallam). It is used to mock someone who lacks a sense of proportion or fails to recognize where the real profit lies.
గాలిని మూటకట్టినా గయ్యాళి నోరు కట్టలేడు
galini mutakattina gayyali noru kattaledu
Even if one can tie the wind in a bundle, one cannot tie the mouth of a shrewish woman.
This proverb is used to describe the difficulty of dealing with a quarrelsome or loud-mouthed person (specifically a 'gayyali'). It suggests that controlling the wind—an impossible task—is still easier than stopping such a person from arguing or being verbally abusive.
బొగ్గులు తిన్న నోరు, ఆడిపోసుకున్న నోరు ఊరుకోవు
boggulu tinna noru, adiposukunna noru urukovu
The mouth that ate charcoal and the mouth that criticized others cannot stay quiet.
This proverb highlights that certain bad habits are hard to break. Just as someone who has eaten something messy (charcoal) cannot hide the evidence or stop the discomfort, a person habitual to gossiping or bad-mouthing others cannot restrain themselves from doing it again. It is used to describe people who are prone to constant criticism or spreading rumors.
చెట్టును బట్టే కాయ
chettunu batte kaya
The fruit is like the tree.
This expression means that the quality or nature of something is determined by its origin or source. It is often used to describe how children inherit traits from their parents or how the outcome of a task depends on the quality of the initial effort. It is equivalent to the English proverb 'The apple doesn't fall far from the tree'.
డబ్బు సంచి గట్టుకు, ముద్ద నోటి గుట్టుకు
dabbu sanchi gattuku, mudda noti guttuku
Money stays in the bag on the bank, while the morsel stays hidden in the mouth.
This proverb emphasizes the importance of keeping one's financial status and personal habits private. Just as money is kept secure in a bag and food is concealed while chewing, one's wealth and personal affairs should not be displayed or discussed openly to avoid unnecessary trouble or envy.
చెట్టును బట్టి కాయ
chettunu batti kaya
The fruit depends on the tree
Like father, like son; or the quality of a product depends on its source. It is used to suggest that the nature or character of a person or thing is determined by its origin or upbringing.
ముంత మూతికట్టు, సంచి సభ కట్టు
munta mutikattu, sanchi sabha kattu
Tie the mouth of the pot, take the bag to the assembly.
This proverb highlights the importance of presentation and appropriateness based on the context. Just as a pot needs its mouth covered for safety or cleanliness, a bag (representing one's knowledge or goods) should be well-prepared and 'tied up' properly before being presented in a public assembly or formal gathering to ensure respect and success.
ఉన్నవాడు ఉన్నవాడికే పెట్టును, లేనివాడూ ఉన్నవాడికే పెట్టును.
unnavadu unnavadike pettunu, lenivadu unnavadike pettunu.
The one who has gives to the one who has; even the one who does not have gives to the one who has.
This proverb highlights a social irony where wealth continues to flow toward the wealthy. It describes a situation where both the rich and the poor tend to favor, gift, or serve those who are already influential and affluent, while those in actual need are often ignored.