గంపశిడికాదు, గాలవు శిడి
gampashidikadu, galavu shidi
Not a basket hook, but a hook for the cheek.
This expression is used to describe a situation where something is not just a minor inconvenience or a simple tool (like a basket hook), but a painful or dangerous entrapment (like a fishing hook caught in the cheek). It highlights a transition from a harmless situation to a severe or agonizing one.
Related Phrases
నోరు మంచిదయితే ఊరు మంచిదవుతుంది
noru manchidayite uru manchidavutundi
If your words are good, the world will be good to you.
This expression emphasizes that if you speak politely and treat others with respect, the people around you will respond with kindness and support. It is used to teach that one's social environment is often a reflection of their own behavior and speech.
అద్దె పేరంటము, శిద్దె మురికి.
adde perantamu, shidde muriki.
[ Going to ] an entertainment on hire is [ to get ] the dirt off a leathern ghi bottle.
This proverb is used to describe situations where one incurs more loss than gain when trying to perform a task without the necessary resources. It refers to the futility of borrowing things to show off status, where the effort of cleaning up or the damage to the borrowed items outweighs the benefits of the event.
Piranṭam is an invitation given to married women on the occasion of any domestic festival. Family priests sometimes hire married women to attend on such occasions, the condition being that all presents received go to the priest. The food set before these substitutes is often bad. Come uncalled sit unserved. Go neither to a wedding nor a christening without invitation.
అమ్మ మంచిదేకాని, తెడ్డు మంచిదికాదు.
amma manchidekani, teddu manchidikadu.
Mother is good, but her serving ladle is not.
This proverb is used to describe a situation where a person is inherently kind or well-intentioned, but the resources they provide or the way they allocate things is insufficient or harsh. It specifically refers to how a mother loves her child, but when she uses the ladle (teddu) to serve food, the portions might be small or the discipline might be firm. It is applied to people who are good at heart but stingy or strict in their actions.
ఇత్తడి పుత్తడి కాదు, తొత్తు దొరసాని కాదు
ittadi puttadi kadu, tottu dorasani kadu
Brass is not gold, and a maid is not a lady.
This proverb is used to emphasize that external appearances or imitations cannot replace the value or dignity of the original. Just as brass may shine like gold but lacks its intrinsic worth, someone pretending to be of high character or status without having the actual virtues will eventually be revealed. It is often used to remind people to stay in touch with reality and not be fooled by superficial substitutes.
గంపసిడి కాదు, గాలపు సిడి
gampasidi kadu, galapu sidi
Not a basket of gold, but a hook's trap.
This expression is used to describe a situation that looks very attractive or rewarding at first glance (like a basket of gold) but is actually a dangerous trap or a deceptive scheme (like a hook/snare). It warns against being lured by appearances without considering the underlying danger.
కుడుము మంచిదైనా కడుపు మంచిది కాదు
kudumu manchidaina kadupu manchidi kadu
Even if the kudumu (steamed dumpling) is good, the stomach is not good.
This proverb is used to describe a situation where something offered or available is excellent, but the recipient is unable to enjoy or utilize it due to their own limitations, health issues, or lack of capacity. It highlights that the quality of an external object doesn't matter if the internal condition is unfavorable.
గంప శిడి కాదు, గాలపు శిడి
gampa shidi kadu, galapu shidi
It is not the basket, but the hook.
This expression is used to describe a situation or a person that is not just a temporary or harmless attachment, but something that catches and holds on tightly, often in a difficult or inescapable way. It signifies a trap or a commitment that is more serious and piercing than it initially appears.
Gālapu Sīdi is the hook used in the swinging festival ( Charak Pūja ) and Gampa Sīdi is a basket sometimes used instead of the hook. Applied to a very difficult task.
చిదికి చిదికి చిన్నవాని పెండ్లి చేసే సరికి, పెద్ద వాని పెండ్లాము పెద్దల లోకి పోయిందట
chidiki chidiki chinnavani pendli chese sariki, pedda vani pendlamu peddala loki poyindata
By the time the youngest son's wedding was arranged with great struggle, the eldest son's wife passed away.
This proverb describes a situation where one problem is solved with extreme difficulty only for another major crisis to occur. It highlights the irony of fate where despite continuous efforts to settle or fix affairs in a family or project, things never reach a state of completion or peace because new setbacks arise immediately.
కొత్త బిచ్చగాడు పొద్దు ఎరగడు
kotta bichchagadu poddu eragadu
A new beggar doesn't know the time.
This expression is used to describe someone who is new to a role, hobby, or status and shows excessive, often annoying enthusiasm or dedication because they haven't yet learned the limits or norms of that position. It is similar to the English concept of 'newfound zeal'.
పశువును శిశువును గానరసం బెరుగును
pashuvunu shishuvunu ganarasam berugunu
Even animals and infants can experience the essence of music.
This expression highlights the universal power of music. It suggests that music is a divine and primal force that transcends language and intellect, capable of soothing or attracting even animals and newborn babies who do not understand lyrics or complex concepts.