గంగా స్నానం తుంగా పానం
ganga snanam tunga panam
Bathing in the Ganges, drinking from the Tungabhadra.
This expression highlights the spiritual and physical purification qualities of India's rivers. It suggests that while bathing in the holy Ganges (Ganga) purifies the soul/sins, drinking the water of the Tungabhadra river provides the best health and taste. It is used to describe the pinnacle of excellence in specific categories or to appreciate the unique qualities of different things.
Related Phrases
సాటి వారితో సరిగంగ స్నానాలు
sati varito sariganga snanalu
Bathing in the holy river along with one's peers.
This expression is used to describe a situation where an individual performs a task or experiences something simply because everyone else around them is doing it. It highlights the tendency to follow social trends or peer groups to maintain status or belonging, even if the action wasn't personally intended or necessary.
నంగనాచి - తుంగబుట్టి
nanganachi - tungabutti
A deceptive innocent - a hidden viper
This expression is used to describe a person who pretends to be extremely innocent, naive, or shy on the outside but is actually very cunning, manipulative, or mischievous on the inside. It is often used to call out hypocrisy or deceptive behavior.
రాయంగ రాయంగ కరణం, దగ్గంగ దగ్గంగ మరణం
rayanga rayanga karanam, dagganga dagganga maranam
Writing more makes one an accountant, coughing more leads to death.
This proverb emphasizes how repetitive actions lead to a final result or expertise. Just as continuous practice in writing and bookkeeping makes one a skilled 'Karanam' (village accountant), persistent coughing or neglecting one's health leads to an inevitable end. It is used to suggest that habits or conditions, when continued over time, lead to significant outcomes.
బలవంత మాఘ స్నానము
balavanta magha snanamu
Forced bathing in Mâgha. The mornings of the month Mâgha ( January—February ) are cold. A disagreeable duty.
This expression is used to describe a situation where someone is forced to do something against their will, or when an action is performed out of obligation rather than genuine interest. In the cold month of Magha, taking a ritual bath in a river is considered virtuous but difficult; doing it solely because of external pressure is the essence of this phrase.
సాటివారితో సరిగంగ స్నానాలు చేస్తుంటే, ముసలి మొగుణ్ణి కాస్తా మొసలెత్తుక పోయిందట
sativarito sariganga snanalu chestunte, musali mogunni kasta mosalettuka poyindata
When she was taking holy baths with her peers, a crocodile reportedly carried away her old husband.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their shortcomings or losses by attributing them to a coincidental or dramatic event while trying to keep up appearances with others. It highlights the tendency to make excuses to save face in a social setting.
వరి వడ్డేసి తుంగ నాటినట్లు
vari vaddesi tunga natinatlu
Sowing weed (nut grass) instead of planting paddy.
This expression is used to describe a situation where someone discards something valuable or productive and replaces it with something useless or harmful. It highlights poor decision-making or foolishness in trading a beneficial asset for a nuisance.
దుక్కికి పోయి దులుపుకొని వచ్చినట్టు
dukkiki poyi dulupukoni vachchinattu
Like going for plowing and returning after just dusting oneself off.
This proverb is used to describe a person who goes to perform a heavy or significant task but returns quickly without doing any work, having merely performed the superficial action of cleaning their clothes. It signifies laziness, lack of effort, or failing to fulfill a responsibility.
నీటకాకి మీను మునుగ నిరతము దయ స్నానమగునా
nitakaki minu munuga niratamu daya snanamaguna
If a water crow or a fish stays submerged, does it count as a bath of compassion?
This expression suggests that mere external rituals or repetitive actions do not equate to true devotion or inner purification. Just as a water crow or fish lives in water without gaining spiritual merit, performing religious rites without a change of heart is meaningless. It is used to critique hypocrisy or superficiality in one's character.
దొంగ సంగతి దొంగకే ఎరుగును
donga sangati dongake erugunu
Only a thief knows the secrets of another thief
This proverb implies that people of the same kind, especially those involved in deceptive or specific activities, understand each other's tactics and mindsets better than outsiders. It is used to suggest that it takes one to know one.
క్షేమంగా పోయి, లాభంగా రామ్మన్నట్లు
kshemanga poyi, labhanga rammannatlu
Like saying go safely and return with profit
This expression is used to describe a situation where someone expects a positive or profitable outcome from a journey or a new venture. It is often used sarcastically to refer to someone who gives instructions that are overly optimistic or state the obvious, similar to saying 'Good luck and bring back results.'