సాటి వారితో సరిగంగ స్నానాలు
sati varito sariganga snanalu
Bathing in the holy river along with one's peers.
This expression is used to describe a situation where an individual performs a task or experiences something simply because everyone else around them is doing it. It highlights the tendency to follow social trends or peer groups to maintain status or belonging, even if the action wasn't personally intended or necessary.
Related Phrases
దాసరి తప్పు దండముతో సరి
dasari tappu dandamuto sari
The crime of a Dâsari is excused with an apology.
This proverb refers to a situation where someone commits a mistake but expects to be forgiven easily with a simple apology or a gesture of respect (Dandam), rather than facing a formal punishment. It is often used when minor errors are dismissed without serious consequences due to the status or the simple nature of the person involved.
బలవంత మాఘ స్నానము
balavanta magha snanamu
Forced bathing in Mâgha. The mornings of the month Mâgha ( January—February ) are cold. A disagreeable duty.
This expression is used to describe a situation where someone is forced to do something against their will, or when an action is performed out of obligation rather than genuine interest. In the cold month of Magha, taking a ritual bath in a river is considered virtuous but difficult; doing it solely because of external pressure is the essence of this phrase.
నలుగురితో చావు పెళ్ళితో సమానం
nalugurito chavu pellito samanam
Death along with many people is equivalent to a wedding.
This proverb suggests that when a misfortune or a difficult situation is shared by a large group, it becomes easier to bear. It reflects the human psychological comfort found in solidarity during times of crisis, implying that suffering alone is a tragedy, but suffering together is a shared experience.
గంగా స్నానం తుంగా పానం
ganga snanam tunga panam
Bathing in the Ganges, drinking from the Tungabhadra.
This expression highlights the spiritual and physical purification qualities of India's rivers. It suggests that while bathing in the holy Ganges (Ganga) purifies the soul/sins, drinking the water of the Tungabhadra river provides the best health and taste. It is used to describe the pinnacle of excellence in specific categories or to appreciate the unique qualities of different things.
సాటివారితో సరిగంగ స్నానాలు చేస్తుంటే, ముసలి మొగుణ్ణి కాస్తా మొసలెత్తుక పోయిందట
sativarito sariganga snanalu chestunte, musali mogunni kasta mosalettuka poyindata
When she was taking holy baths with her peers, a crocodile reportedly carried away her old husband.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their shortcomings or losses by attributing them to a coincidental or dramatic event while trying to keep up appearances with others. It highlights the tendency to make excuses to save face in a social setting.
బతికి చెడిన వారితో బంధుత్వం చేయవచ్చును గాని చెడి బ్రతికిన వారితో చేయరాదు
batiki chedina varito bandhutvam cheyavachchunu gani chedi bratikina varito cheyaradu
One can have a relationship with those who were once wealthy and became poor, but one should not with those who were poor and became wealthy.
This proverb suggests that people who have fallen from a high status usually retain their values, culture, and humility. In contrast, those who suddenly gain wealth after being poor might become arrogant, boastful, or lack the character to handle their new status appropriately. It is a cautionary advice on choosing associations based on character and background rather than current financial standing.
కృష్ణా స్నానానికి కొండు భొట్లాజ్ఞా?
krishna snananiki kondu bhotlajnya?
Does one need the permission of Kondu Bhatlu to bathe in the Krishna river?
This proverb is used to question why one needs external permission or a middleman's approval for something that is naturally available, a public right, or an obvious duty. It highlights the absurdity of unnecessary bureaucracy or seeking validation for simple, personal, or inevitable actions.
గాడుపట్టిన గంగానమ్మ పూజారితో పోయినట్లు
gadupattina ganganamma pujarito poyinatlu
Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.
This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.
ఒకరితో ఊరు పావనం, ఒకరితో గౌరి పావనం.
okarito uru pavanam, okarito gauri pavanam.
With one the village is sanctified, with the other Gauri is sanctified.
This expression is used to highlight how specific individuals bring honor and prestige to their surroundings or associations. Just as a noble person can make an entire village proud, a virtuous individual brings grace to their family or deity. It is used when praising someone whose presence or actions elevate the status of their community or lineage.