గంగకు, సొంగకు, పంగకు తప్పలేదు
gangaku, songaku, pangaku tappaledu
Ganga, saliva, and split legs are inevitable.
This is a traditional Telugu proverb used to describe the unavoidable physical transformations and loss of bodily control that come with extreme old age. 'Ganga' refers to the watering of eyes or nose, 'Songa' to drooling, and 'Panga' to the inability to walk straight (bowed legs). It is used to philosophize about the reality that no matter how great one is, the indignities of aging spare no one.
Related Phrases
దొంగకు తేలు కుట్టినట్లు
dongaku telu kuttinatlu
Like a thief, stung by a scorpion.
This refers to some criminal who cannot even complain. If a person is doing something criminal, he cannot complain against a natural problem/discomfort he has to face. The moral is that it is better not to commit blunders one may find it difficult to get out of them.
దొంగకు భయము, లంజకు సిగ్గు పనికిరావు.
dongaku bhayamu, lanjaku siggu panikiravu.
Fear for a thief and shyness for a prostitute are of no use.
This proverb highlights that certain traits are fundamentally incompatible with specific professions or situations. Just as a thief cannot succeed if they are afraid of being caught, and a prostitute cannot perform if they are shy, a person must shed irrelevant inhibitions or weaknesses to succeed in their chosen path or task.
దొంగకు దొరికిందే చాలు.
dongaku dorikinde chalu.
Whatever a thief manages to get is enough.
This proverb is used to describe a situation where someone is in a position of loss or risk, and they should be content with whatever they can recover or save. It also implies that for a person with bad intentions, even a small gain is a victory. It is often used to suggest that one should settle for whatever is available rather than risking everything for more.
దొంగకు చేను పచ్చి లేదు.
dongaku chenu pachchi ledu.
The thief does not care if the corn be not quite ripe.
This proverb is used to describe a person who is so desperate or greedy that they do not care about the quality or readiness of what they are taking. Just as a thief steals crops without waiting for them to ripen, a person with bad intentions or urgent greed will seize any opportunity immediately, regardless of whether it is the right time or if the outcome is optimal.
A man is not particular about that which does not belong to him.
దొంగకు అందరిమీద అనుమానమే.
dongaku andarimida anumaname.
The thief suspects every one. A thief thinks every man steals. (Deutch.)
This proverb describes a guilty conscience. Just as a thief fears that everyone around him is a policeman or knows his secret, a person who has done something wrong remains perpetually suspicious of others' intentions and actions, thinking they are out to catch or expose him.
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
దొంగకు దొరికినదే చాలును
dongaku dorikinade chalunu
A thief is content with what he gets.
This expression suggests that for someone who is gaining something through illicit means or luck rather than hard work, even a small amount is a bonus. It is used to describe situations where people should be satisfied with whatever they can get when they have no right to it in the first place.
కన్నం వేసిన దొంగకు తేలు కుట్టినట్టు
kannam vesina dongaku telu kuttinattu
Like a thief getting stung by a scorpion while breaking into a house
This proverb describes a situation where a person performing an illegal or unethical act meets with an unexpected problem or pain, but cannot cry out for help or complain because doing so would reveal their own wrongdoing. It is used to describe a predicament where someone must suffer in silence due to their own secret faults.
గంగకు, సొంగకు, ఒంగకు తప్పులేదు.
gangaku, songaku, ongaku tappuledu.
There is no fault for the river Ganga, for drool, or for bending.
This proverb highlights exceptions where things that are usually seen as impure or weak are considered acceptable. 1. The River Ganga remains pure regardless of what flows into it. 2. A child's drool (songa) is never seen as disgusting by parents. 3. Bending (ongu) or bowing before elders or for work is not a sign of inferiority, but a sign of respect or necessity.
దొంగకు తోడు, దొరకు సాక్షి
dongaku todu, doraku sakshi
A companion to the thief, a witness for the lord.
This expression is used to describe a person who plays both sides or colludes in a crime. It refers to someone who assists a criminal (thief) in their act while simultaneously acting as a false witness to the authority (lord) to cover up the crime or mislead the investigation.