గట్టిగా ఆయుష్యముంటే, గంజి నూరి పోసినా బతుకుతాడు
gattiga ayushyamunte, ganji nuri posina batukutadu
If one has a strong lifespan, they will survive even if fed only ground starch (ganji).
This proverb conveys that if it is someone's destiny to live, they will survive even the most dire circumstances or extreme poverty. It is often used to express faith in fate or resilience during life-threatening situations where medical or material resources are scarce.
Related Phrases
ఆయుష్యం ఆరుపాళ్ళు, యాతన ఏడుపాళ్ళు.
ayushyam arupallu, yatana edupallu.
Life is six parts, while suffering is seven parts.
This expression is used to describe a life where the hardships and suffering outweigh the actual lifespan or the moments of peace. It conveys the sentiment that existence is filled with more misery than joy, often used when someone feels overwhelmed by continuous troubles.
ఆయుష్షు గట్టిగా ఉంటే, అడవిలో ఉన్నా అయోధ్యలో ఉన్నా ఒకటే
ayushshu gattiga unte, adavilo unna ayodhyalo unna okate
If one's lifespan is strong, it is the same whether they are in a forest or in Ayodhya.
This expression means that if a person is destined to live, they will survive regardless of their surroundings or the dangers they face. It highlights the belief in destiny and longevity, suggesting that safety (Ayodhya) or danger (the forest) does not matter if it is not yet one's time to die. It is used to express that fate governs life and death.
అతుకుల బొంత, గతుకుల బాట
atukula bonta, gatukula bata
A quilt of patches, a road of ruts
This expression describes a situation or a thing that is poorly managed, disorganized, or full of flaws. Just as a quilt made of random patches looks messy and a road with potholes is difficult to travel, this phrase is used to criticize a system, a project, or a life that is full of inconsistencies and constant struggles.
ఉపాయమున్నవాడు ఊరిమీద బ్రతుకుతాడు
upayamunnavadu urimida bratukutadu
A person with resourcefulness lives off the village
This expression means that a clever or resourceful person can survive anywhere by using their intelligence. It highlights that wit and strategic thinking are more valuable than physical labor or inherited wealth for one's livelihood.
దయ్యాల ముందర బిడ్డలు బతుకుతారా?
dayyala mundara biddalu batukutara?
Do children survive in front of demons?
This expression is used to describe an environment where vulnerable people or valuable things cannot thrive or survive because they are surrounded by cruel, corrupt, or destructive forces. It implies that a positive outcome is impossible in a predatory or toxic atmosphere.
బతికితే వైద్యుడు బతుకుతాడు, చస్తే బ్రాహ్మణుడు బతుకుతాడు
batikite vaidyudu batukutadu, chaste brahmanudu batukutadu
If the patient lives, the doctor survives; if the patient dies, the priest survives.
This proverb is a satirical take on professions that profit regardless of the outcome. It suggests that if a sick person recovers, the doctor earns money and fame, but if the person dies, the priest earns fees for performing the funeral rites. It is used to describe situations where certain parties benefit from both success and failure.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
గట్టిగా తిట్టినా గాలికిపోవును
gattiga tittina galikipovunu
Even if you scold loudly, it goes away with the wind
This expression is used to signify that harsh words, verbal abuse, or criticisms are intangible and temporary. It suggests that one should not take verbal insults to heart because they do not cause physical harm and eventually vanish, just like sound waves disappearing into the air.
గతుకులకు పోతే, బతుకులు పోయినవి
gatukulaku pote, batukulu poyinavi
When he went to lap, his livelihood went. When a greedy man went to spoon upon another for his breakfast he was kept waiting so long that he lost his situation.
This expression is used to describe a situation where someone, out of greed or a desire for small, insignificant gains (scraps/leftovers), ends up losing something very valuable or even their entire livelihood. It serves as a warning against being penny-wise and pound-foolish, or taking unnecessary risks for minor rewards.
నాకు ఆయుష్యమస్తు, నాకు ఆరోగ్యమస్తు
naku ayushyamastu, naku arogyamastu
Let me have long life! let me have health!
This is a traditional benediction or self-blessing often recited during rituals or as a daily prayer. 'Ayushyam' refers to longevity, and 'Arogyam' refers to health. It is used to invoke divine blessings for a long, disease-free life.
A selfish man blessing himself. Priests bless themselves first. (German.)* * Pfaffen segnen sich zuerst.