ఘడియకు హాజీ ఘడియకు ఫాజీ
ghadiyaku haji ghadiyaku phaji
A Haji one moment, a Phazi the next
This expression is used to describe someone who is extremely fickle or inconsistent in their behavior, decisions, or loyalty. It refers to a person who changes their stance or character very frequently, making them unreliable.
Related Phrases
ఖాజీని ఫాజీగాను, ఫాజీని ఖాజీగాను మార్చినట్లు
khajini phajiganu, phajini khajiganu marchinatlu
Like turning a Qazi into a Fazi, and a Fazi into a Qazi.
This expression refers to someone who can cleverly manipulate facts or situations to suit their needs, often by confusing others with complex or circular logic. It describes a person's ability to switch roles or definitions so rapidly and convincingly that the truth becomes obscured, often used in the context of legal trickery or verbal dexterity.
అడియాశ పొడియాశ దుఃఖానకు కారణము
adiyasha podiyasha duhkhanaku karanamu
Vain hopes are a source of grief. Hope and expectation are a fool's income. (Dutch.)
This expression means that building up false or unrealistic expectations and the subsequent disappointment when they fail leads to deep sadness. It is used to caution people against harborning unfulfilled or vanity-driven desires, suggesting that attachment to such hopes is the root of suffering.
* Etre entre le marteau et l'enclume. † No lo quiero, no lo quiero, maséchadme lo en la capilla. ‡ Haabe og vente er Giekerente.
ఎటుక తేలిన ఏడు ఘడియల వాన.
etuka telina edu ghadiyala vana.
If a brick floats, there will be rain for seven hours.
This is a traditional Telugu proverb or folk saying used to describe an extremely heavy or impossible-looking downpour. In reality, bricks do not float; therefore, the expression suggests that if conditions are so unusual that a brick floats, the ensuing rain will be long-lasting and intense. It is often used to emphasize the severity of a storm.
కడియాలవారు వచ్చారు అంటే కడియాలు కావాలా అన్నాడట
kadiyalavaru vachcharu ante kadiyalu kavala annadata
When told 'The Kadiyala family has arrived', he asked 'Do they want bracelets?'
This proverb is used to mock people who take things too literally or misunderstand context by focusing only on the phonetics of a word. 'Kadiyala' is a common Telugu surname, but the listener confuses it with the jewelry 'Kadiyalu' (bracelets), showing a lack of common sense or social awareness.
కొక్కు తిండికి ఆశించి చిక్కి చచ్చిన కైవడి
kokku tindiki ashinchi chikki chachchina kaivadi
Like a crane that died getting trapped while desiring food
This expression is used to describe someone who gets into deep trouble or ruins themselves due to excessive greed or the inability to control their desires. It likens a person's downfall to a bird that gets caught in a trap because it was blinded by the bait.
నాకు తెలియకుండా నంబికిష్టయ్యకు కనికెడు జుట్టా?
naku teliyakunda nambikishtayyaku kanikedu jutta?
Without my knowledge, does Nambikishtaiah have a handful of hair?
This proverb is used to mock someone who pretends to have authority or exclusive knowledge over something that is either obvious or impossible to hide. It refers to a situation where a person is surprised or skeptical about someone else's unexpected possession or growth, often used when questioning how something happened without one's supervision or consent.
ఘడియ పురుసత్తు లేదు, గవ్వ సంపాదన లేదు
ghadiya purusattu ledu, gavva sampadana ledu
Not a moment of leisure, not a penny of earnings
This expression describes a situation where a person is extremely busy and constantly working, yet their hard work yields no financial gain or significant results. It is used to mock someone's unproductive busyness or to lament a period of fruitless labor.
ఖాజీని ఫాజీగా ఫాజీని ఖాజీగా చేస్తాడు
khajini phajiga phajini khajiga chestadu
He makes the great, mean; and the mean, great. The power of God.
This expression is used to describe an extremely clever, manipulative, or influential person who has the power to flip situations upside down. It refers to someone who can make the right look wrong and vice versa, often through cunning arguments or corruption.
కుమ్మరికి ఒక ఏడు, గుదియకు ఒక పెట్టు
kummariki oka edu, gudiyaku oka pettu
One year to the potter, one blow to the cudgel. The cudgel destroys in one blow what has cost the potter a year's labour. The sudden loss of that gained by much labour.
This proverb highlights the contrast between the time and effort taken to create something versus how easily it can be destroyed. It is used to describe situations where long-term hard work is undone in a single moment of misfortune or a single careless act.
ఘడియ తీరుబాటు లేదు, దమ్మిడి ఆదాయం లేదు.
ghadiya tirubatu ledu, dammidi adayam ledu.
Not a moment of leisure, not a penny of income.
This proverb is used to describe a situation where someone is extremely busy and hardworking, yet their efforts yield no financial gain or productive results. It highlights a state of being pointlessly or unprofitably occupied.