ఖాజీని ఫాజీగా ఫాజీని ఖాజీగా చేస్తాడు
khajini phajiga phajini khajiga chestadu
He makes the great, mean; and the mean, great. The power of God.
This expression is used to describe an extremely clever, manipulative, or influential person who has the power to flip situations upside down. It refers to someone who can make the right look wrong and vice versa, often through cunning arguments or corruption.
Related Phrases
వట్టి చెయ్యి మూర వేస్తే, యేమి ఫలము?
vatti cheyyi mura veste, yemi phalamu?
If you measure cubits with an empty hand, what is the use of it? i. e. what is the use of measuring the air.
This proverb is used to point out the futility of performing actions on something that doesn't exist or has no substance. Just as measuring empty air with one's arm (a cubit) yields nothing, planning or calculating based on non-existent resources or empty promises is useless.
Vain hopes.
పగటి వేషగాడికి అనుమతి ఎవరిచ్చారు అంటే నా ఆముదపు చేను ఇచ్చిందన్నాడట.
pagati veshagadiki anumati evarichcharu ante na amudapu chenu ichchindannadata.
When asked who gave permission to the daytime performer, he said his castor field did.
This proverb describes a situation where someone performs a task or assumes a role without any formal authority or validation, relying instead on a flimsy or irrelevant excuse. It is used to mock people who take liberties or act self-importantly based on non-existent or ridiculous justifications.
ఖాజీని ఫాజీగాను, ఫాజీని ఖాజీగాను మార్చినట్లు
khajini phajiganu, phajini khajiganu marchinatlu
Like turning a Qazi into a Fazi, and a Fazi into a Qazi.
This expression refers to someone who can cleverly manipulate facts or situations to suit their needs, often by confusing others with complex or circular logic. It describes a person's ability to switch roles or definitions so rapidly and convincingly that the truth becomes obscured, often used in the context of legal trickery or verbal dexterity.
ఘడియకు హాజీ ఘడియకు ఫాజీ
ghadiyaku haji ghadiyaku phaji
A Haji one moment, a Phazi the next
This expression is used to describe someone who is extremely fickle or inconsistent in their behavior, decisions, or loyalty. It refers to a person who changes their stance or character very frequently, making them unreliable.
దొంగ మగని భక్తిమీర భజించగానే మంచి త్రోవ చూపగలడా?
donga magani bhaktimira bhajinchagane manchi trova chupagalada?
If one worships a thief with great devotion, can he show the right path?
This proverb is used to convey that one's inherent nature or character does not change simply because they are treated with respect or devotion. It highlights that expecting guidance or virtuous results from an inherently dishonest or wicked person is futile, regardless of how much loyalty or faith you place in them.
కొక్కు తిండికి ఆశించి చిక్కి చచ్చిన కైవడి
kokku tindiki ashinchi chikki chachchina kaivadi
Like a crane that died getting trapped while desiring food
This expression is used to describe someone who gets into deep trouble or ruins themselves due to excessive greed or the inability to control their desires. It likens a person's downfall to a bird that gets caught in a trap because it was blinded by the bait.
ఐసా ఫయిసా
aisa phayisa
Either one way or the other.
Originally derived from Hindi 'Aisa Paisa', it is commonly used in Telugu to describe a situation that is settled decisively, a 'do or die' moment, or a final deal where there is no further negotiation. It implies a quick and clear-cut resolution.
( Corrupted from the Hindustani.) * Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher.
కష్టే ఫలి
kashte phali
Effort leads to results
This expression emphasizes that hard work is the fundamental key to success. It is used to motivate individuals by highlighting that rewards and results are only achieved through dedicated labor and perseverance.
కుక్క స్వారీకి కుచ్చుల జీనా?
kukka svariki kuchchula jina?
A decorative saddle for a dog ride?
This proverb is used to criticize someone who spends excessively on unnecessary or inappropriate luxuries for a trivial or unworthy task. It highlights the mismatch between an inferior subject and a grand ornament.
నిప్పు రాజినా, మొగుడు రాజినా మండక మానవు
nippu rajina, mogudu rajina mandaka manavu
Whether fire is kindled or a husband is provoked, they will not stop burning.
This proverb is a play on words using the Telugu word 'Raju' (to kindle/to be a ruler). It suggests that once a fire is lit or once a husband's temper is ignited, trouble or heat is inevitable. It is used to describe situations where a conflict or a process, once started, will naturally run its course and cause distress.