ఘంటాకర్ణునికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్లు
ghantakarnuniki ashtakshari upadesham cheyaboyinatlu
Like trying to preach the Ashtakshari mantra to Ghantakarna
This expression is used to describe a situation where one tries to give advice or teach something to a person who is fundamentally opposed or completely indifferent to it. Ghantakarna was a character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu; hence, teaching him a Vishnu mantra (Ashtakshari) is a futile effort.
Related Phrases
దోనె చేయబోయి సోల చేశాడట.
done cheyaboyi sola cheshadata.
He intended to make a large boat but ended up making a small measuring cup.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts a grand or ambitious project but, due to incompetence or poor planning, ends up with something very small or insignificant. It highlights failure in scaling or a mismatch between ambition and ability.
ఘంటాకర్ణునికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్టు
ghantakarnuniki ashtakshari upadesham cheyaboyinattu
Like attempting to teach Ghatṭākarṇa the Ashtākshari. Ghaṇṭākarṇa ( Bell-eared ) is the name of an attendant on Śiva.
This expression refers to a futile effort or an attempt to teach something to someone who is fundamentally opposed to it or unwilling to listen. Ghantakarna was a mythological character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu. Trying to teach him a Vishnu-related mantra (Ashtakshari) is a metaphor for a wasted effort or a mismatch of audience and message.
Ashṭākshari is a sacred formula used in the worship of Viṣṇu, composed, as the word denotes, of eight syllables ( ఓం నమోనారాయణాయ. ) చ.
కుంభకర్ణుని నోటికి అరకాసు మజ్జిగ
kumbhakarnuni notiki arakasu majjiga
Half a penny's worth of buttermilk for Kumbhakarna's mouth.
This expression is used to describe a situation where the resources provided are grossly insufficient for the massive scale of the requirement. Just as a tiny amount of buttermilk cannot satisfy the giant Kumbhakarna (from Ramayana), it refers to a drop in the ocean or a trivial effort for a gigantic task.
ఘంటాకర్ణుడికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్టు
ghantakarnudiki ashtakshari upadesham cheyaboyinattu
Like trying to teach the eight-syllabled mantra to Ghantakarna.
This expression refers to a futile effort or wasted advice given to someone who is fundamentally opposed to listening or changing. Ghantakarna was a legendary character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu. It is used when one attempts to teach something good to a person who is intentionally deaf to it or has a completely opposite mindset.
మహాలక్ష్మి పరదేశము పోయినట్టు
mahalakshmi paradeshamu poyinattu
Like the goddess of fortune emigrating. Said of an avaricious person going to seek for some small gains.
This expression is used to describe a sudden and significant loss of wealth, prosperity, or grace from a household or a person. Just as the departure of the Goddess of Wealth implies the onset of poverty or misfortune, it signifies a complete reversal of fortune where a once-flourishing situation turns bleak.
అయ్యవారిని చేయబోతే కోతి అయినట్లు
ayyavarini cheyabote koti ayinatlu
Trying to make an idol of a teacher (or god), but it turned into a monkey.
This expression is used when a well-intentioned task or project goes completely wrong due to incompetence or unexpected errors, resulting in something unintended and often ridiculous. It describes a situation where an attempt to create something noble or superior ends up as a mess.
కర్ణుని చావుకు వెయ్యి కారణాలు
karnuni chavuku veyyi karanalu
There are a thousand reasons for Karna's death.
This expression is used to describe a situation where a failure or a complex event cannot be blamed on a single factor, but is rather the result of many contributing causes. In the Mahabharata, Karna's downfall was caused by multiple curses, promises, and circumstances happening at once.
దానకర్ణుడు
danakarnudu
Karna the giver
This expression is used to describe a person who is exceptionally charitable or generous. It refers to the legendary character Karna from the Mahabharata, who was known for his 'unwavering philanthropy' and for never refusing a request for help, even at the cost of his own life.
మునిని చేయబోతే పిల్లి అయినట్లు
munini cheyabote pilli ayinatlu
When trying to make a sage, it turned into a cat
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to do something great or noble, but due to lack of skill or bad luck, the end result is mediocre or a failure. It is similar to the English expression 'The best-laid plans of mice and men often go awry.' Note: The user provided 'Malli' (Jasmine) or 'Munni', but the standard proverb is 'Muni' (Sage/Ascetic).
దుక్కిటెద్దు దేశాంతరం పోయినట్లు
dukkiteddu deshantaram poyinatlu
Like a ploughing ox migrating to a different country.
This proverb describes a situation where someone tries to escape hard work or a difficult situation only to find themselves in the same or worse conditions elsewhere. Just as a ploughing ox will be used for the same hard labor regardless of the country it moves to, a person's nature or their burden of work often follows them wherever they go.