ఘంటాకర్ణునికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్టు
ghantakarnuniki ashtakshari upadesham cheyaboyinattu
Like attempting to teach Ghatṭākarṇa the Ashtākshari. Ghaṇṭākarṇa ( Bell-eared ) is the name of an attendant on Śiva.
This expression refers to a futile effort or an attempt to teach something to someone who is fundamentally opposed to it or unwilling to listen. Ghantakarna was a mythological character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu. Trying to teach him a Vishnu-related mantra (Ashtakshari) is a metaphor for a wasted effort or a mismatch of audience and message.
Ashṭākshari is a sacred formula used in the worship of Viṣṇu, composed, as the word denotes, of eight syllables ( ఓం నమోనారాయణాయ. ) చ.
Related Phrases
కుంభకర్ణుని నోటికి అరకాసు మజ్జిగ
kumbhakarnuni notiki arakasu majjiga
Half a penny's worth of buttermilk for Kumbhakarna's mouth.
This expression is used to describe a situation where the resources provided are grossly insufficient for the massive scale of the requirement. Just as a tiny amount of buttermilk cannot satisfy the giant Kumbhakarna (from Ramayana), it refers to a drop in the ocean or a trivial effort for a gigantic task.
ఘంటాకర్ణుడికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్టు
ghantakarnudiki ashtakshari upadesham cheyaboyinattu
Like trying to teach the eight-syllabled mantra to Ghantakarna.
This expression refers to a futile effort or wasted advice given to someone who is fundamentally opposed to listening or changing. Ghantakarna was a legendary character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu. It is used when one attempts to teach something good to a person who is intentionally deaf to it or has a completely opposite mindset.
మహాలక్ష్మి పరదేశము పోయినట్టు
mahalakshmi paradeshamu poyinattu
Like the goddess of fortune emigrating. Said of an avaricious person going to seek for some small gains.
This expression is used to describe a sudden and significant loss of wealth, prosperity, or grace from a household or a person. Just as the departure of the Goddess of Wealth implies the onset of poverty or misfortune, it signifies a complete reversal of fortune where a once-flourishing situation turns bleak.
అపకారికయినా ఉపకారమే చేయవలెను
apakarikayina upakarame cheyavalenu
You should do good even to him who has done you evil. " If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink." Proverbs xxv. 21.
This proverb emphasizes the virtue of forgiveness and kindness. It teaches that even if someone does you wrong or acts as an enemy, you should respond with goodness and help rather than seeking revenge or harboring ill will. It is the Telugu equivalent of 'return good for evil.'
* Σενίων δὲ τε Θυμος ἀριστος.
ఘంటాకర్ణునికి అష్టాక్షరి ఉపదేశం చేయబోయినట్లు
ghantakarnuniki ashtakshari upadesham cheyaboyinatlu
Like trying to preach the Ashtakshari mantra to Ghantakarna
This expression is used to describe a situation where one tries to give advice or teach something to a person who is fundamentally opposed or completely indifferent to it. Ghantakarna was a character who wore bells on his ears to avoid hearing the name of Vishnu; hence, teaching him a Vishnu mantra (Ashtakshari) is a futile effort.
నందిని చేయబోయి పందిని చేసినట్లు
nandini cheyaboyi pandini chesinatlu
Like trying to make a sacred bull but ending up making a pig.
This expression is used to describe a situation where someone attempts to create or do something noble, beautiful, or perfect, but due to lack of skill or an unfortunate mistake, ends up creating something ugly, ruined, or messed up. It is often used to mock incompetence or a failed endeavor that went horribly wrong.
మునిని చేయబోతే పిల్లి అయినట్టు
munini cheyabote pilli ayinattu
Like trying to make a sage but ending up with a cat instead.
This proverb describes a situation where one attempts to create or achieve something noble, grand, or highly skillful, but due to lack of skill or an unfortunate turn of events, the end result turns out to be something trivial, inferior, or completely different. It is used to mock failed ambitious attempts.
కర్ణుని చావుకు వెయ్యి కారణాలు
karnuni chavuku veyyi karanalu
There are a thousand reasons for Karna's death.
This expression is used to describe a situation where a failure or a complex event cannot be blamed on a single factor, but is rather the result of many contributing causes. In the Mahabharata, Karna's downfall was caused by multiple curses, promises, and circumstances happening at once.
అయ్యవారిని చెయ్యబోతే కోతి అయినట్లు
ayyavarini cheyyabote koti ayinatlu
His attempt to make [an image of] Ganêśa ended in [the moulding of] a monkey. Mud images of Ganêśa are made and worshipped on the 4th day of the light fortnight in the month Bhâdrapada (August—September). A ridiculous failure.
This proverb describes a situation where one's well-intentioned efforts or ambitious plans go wrong, resulting in a ridiculous or unintended outcome. It is used when someone tries to improve something or create something great but ends up making it worse or spoiling it completely due to lack of skill or poor execution.
దానకర్ణుడు
danakarnudu
Karna the giver
This expression is used to describe a person who is exceptionally charitable or generous. It refers to the legendary character Karna from the Mahabharata, who was known for his 'unwavering philanthropy' and for never refusing a request for help, even at the cost of his own life.