గొడ్ల కాచేవాణ్ని కొట్టనివాడున్ను, గొర్రెల కాచేవాణ్ని తిట్టని వాడున్ను లేడు.
godla kachevanni kottanivadunnu, gorrela kachevanni tittani vadunnu ledu.
There is no person who has not struck a herdsman, or abused a shepherd. Despised people.
This proverb reflects the difficult and often thankless nature of certain jobs where the worker is constantly subjected to criticism or physical abuse despite their hard work. It is used to describe situations where people in vulnerable or service-oriented positions are easy targets for blame and mistreatment by society.
Related Phrases
గొర్రె కోసేవాడిని గాని నమ్మదు.
gorre kosevadini gani nammadu.
The sheep only trusts him who cuts its throat. The simple and unwary only trust their deceivers.
This proverb describes a state of extreme innocence or foolishness where a victim unknowingly trusts the very person who intends to harm or exploit them. It is used to caution someone who is being misled by a predator disguised as a friend or caretaker.
ఇచ్చేవాణ్ని చూస్తే, చచ్చేవాడైనా లేచును
ichchevanni chuste, chachchevadaina lechunu
Even a dying man will rise up when he sees a liberal person. With the hope of receiving something from him.
This proverb highlights the power of generosity or the allure of receiving something for free. It implies that the prospect of receiving a gift or charity is so motivating that it can revitalize someone even in their weakest state. It is often used to describe situations where people suddenly become active or interested when there is a profit or benefit to be gained.
ఏలేవాని యెద్దు పోతేనేమి, కాచేవాని కన్ను పోతేనేమి
elevani yeddu potenemi, kachevani kannu potenemi
If the master's ox be lost what is it [to the servant?]. If the watchman's eye be lost what is it [to the master?]. ఐ.
This proverb describes a situation of extreme indifference or lack of accountability. It refers to a person who doesn't care about the consequences of their actions or the losses incurred by others, implying that as long as they aren't personally affected or if they are simply reckless, they remain unconcerned about significant damages.
కర్ర లేనివాణ్ని గొర్రె అయినా కరుస్తుంది
karra lenivanni gorre ayina karustundi
Even a sheep will bite a man without a stick. Every man should be prepared to defend himself.
This proverb highlights that if you are perceived as weak, defenseless, or lacking authority, even the most harmless or timid individuals will try to take advantage of you or bully you. It emphasizes the importance of maintaining strength or influence to command respect and prevent mistreatment.
తాళిమి తన్నూ కాచును, ఎదుటినీ కాచును
talimi tannu kachunu, edutini kachunu
Patience will save you and your neighbour.
This expression highlights the virtue of patience (Tahlimi). It suggests that by remaining patient, a person can avoid self-destruction or making impulsive mistakes while also preventing conflict and harm to those around them. It is used to advise someone to stay calm in provocative situations.
పశువుల కాపరి పనిబాటకు రాడు.
pashuvula kapari panibataku radu.
A cattle herder does not come for construction or manual labor.
This proverb is used to describe a person who is habituated to a specific, easy, or leisurely routine and is unwilling or unable to adapt to hard physical labor or different types of disciplined work. It highlights how professional habits and lifestyles make people unfit for tasks outside their comfort zone.
తోడేటిని గొర్రెల కాయపెట్టినట్టు
todetini gorrela kayapettinattu
Like putting a wolf to watch the sheep. You give the wolf the wether to keep. To entrust the sheep to the wolf. (Latin.) He sets the wolf to guard the sheep. (Italian.)
This expression is used to describe a situation where a task or responsibility is given to someone who is naturally inclined to exploit it for their own gain or harm. It highlights the foolishness of trusting a predator with its prey, or putting an untrustworthy person in a position of power over those they might harm.
వ్రాసేవాడిని, కోసేవాడిని, గీసేవాడిని నమ్మరాదు.
vrasevadini, kosevadini, gisevadini nammaradu.
You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.
This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
వ్రాసేవాణ్ణి, కోసేవాణ్ణి, గీసేవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vrasevanni, kosevanni, gisevanni nammaradu.
One should not trust the one who writes, the one who cuts, and the one who draws.
This traditional proverb suggests caution when dealing with three specific professions: the writer (clerk/accountant who can manipulate records), the cutter (butcher/barber who handles sharp tools), and the drawer (toddy tapper who climbs trees). It implies that their work involves inherent deceit or physical risk, making absolute trust dangerous.
గొర్రె కసాయివాడినే నమ్ముతుంది
gorre kasayivadine nammutundi
A sheep trusts even the butcher.
This proverb is used to describe a situation where an innocent or gullible person places their complete trust in someone who intends to harm or exploit them. It highlights the irony of victims being loyal to their oppressors due to ignorance or a lack of awareness.