గుడిలో ఉండి గుడి రాళ్ళు తీసినట్టు
gudilo undi gudi rallu tisinattu
Staying in the temple and removing its own stones.
This expression describes an act of betrayal or treachery by someone who is part of an organization or household. It refers to a person who harms the very place or person that provides them with shelter, protection, or a livelihood. It is used to call out ingratitude and internal sabotage.
Related Phrases
గుడిలో గంట పోతే, నంబికేమి లోటు?
gudilo ganta pote, nambikemi lotu?
If the temple bell be lost what does it matter to the priest- ling ? A hireling cares not for the property of his master.
This proverb is used to describe a situation where a person in charge or an intermediary is indifferent to a loss because they do not personally own the property or suffer the consequences. It highlights a lack of accountability or personal stakes in someone else's misfortune or public property.
ముల్లు తీసి కొయ్య నింపినట్లు
mullu tisi koyya nimpinatlu
Like filling up a hole in a drill-plough with a thorn.
This proverb describes a situation where someone tries to solve a minor problem but replaces it with a much larger, more painful, or permanent one. It is used when a remedy is worse than the original disease, or when an action intended to help actually results in greater harm.
గుడిని మింగేవాడికి గుడి రాళ్లు అప్పడాలు.
gudini mingevadiki gudi rallu appadalu.
For one who swallows a temple, the temple stones are like papads.
This expression is used to describe an extremely greedy or corrupt person who has no limits. If someone is capable of committing a massive fraud (swallowing the temple), then taking smaller assets or properties (temple stones) is an effortless and insignificant act for them.
గుడిలో దేవుడికన్నా గుడి పూజారి ముఖ్యం
gudilo devudikanna gudi pujari mukhyam
The temple priest is more important than the God in the temple.
This expression is used to describe a situation where an intermediary or a subordinate has more influence or power than the actual authority figure. It suggests that one must please the gatekeeper or the middleman to get access to the main person or result.
ముదిరి చచ్చినా, ఎండి విడిచినా వగపు లేదు
mudiri chachchina, endi vidichina vagapu ledu
No sorrow if it dies of old age or if it dries up and sheds.
This expression is used to describe situations where something or someone has reached its full natural potential or age, and its loss is no longer a cause for grief. It emphasizes that ending at the right time is natural and acceptable.
ఖాజా మొగుడు ఒడిలో ఉంటేనేమి, దడిలో ఉంటేనేమి?
khaja mogudu odilo untenemi, dadilo untenemi?
What does it matter if the useless husband is in the lap or behind the fence?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. If someone cannot provide help, support, or fulfill their responsibilities, their presence or absence makes no difference. It highlights the frustration of dealing with someone who is a burden rather than an asset.
పంట పెంటలో ఉన్నది, పాడి పూరిలో ఉన్నది
panta pentalo unnadi, padi purilo unnadi
The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.
This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.
గుడిని, గుడిలో లింగాన్ని మింగేవాడు.
gudini, gudilo linganni mingevadu.
A cheat, literally one who swallows the temple as well as the deity inside.
When greed grows excessively, a person wishes to acquire all – without caring for the means to attain his immoral goal.
దాడిగుట్టం మాదిరి దౌడు తీసి, దడిలో దూరినాడట!
dadiguttam madiri daudu tisi, dadilo durinadata!
Like a galloping horse, he ran fast only to hide in a fence!
This proverb is used to describe someone who makes a grand, energetic, or impressive start but ends up achieving a very small, insignificant, or cowardly result. It mocks someone who displays great bravado or effort initially but fails to follow through with anything meaningful, essentially 'running a great race just to end up in a ditch.'
గుడిని మింగేవాడికి గుడిలో లింగం ఒక లెక్కా?
gudini mingevadiki gudilo lingam oka lekka?
For one who can swallow the entire temple, is the Shiva Lingam inside it even a consideration?
This proverb is used to describe a person who is involved in massive corruption or a huge crime; for such a person, stealing a small thing or committing a minor offense is trivial. It highlights that someone who has already committed a grave misdeed will not hesitate to commit smaller ones to further their goal.