ముల్లు తీసి కొయ్య నింపినట్లు
mullu tisi koyya nimpinatlu
Like filling up a hole in a drill-plough with a thorn.
This proverb describes a situation where someone tries to solve a minor problem but replaces it with a much larger, more painful, or permanent one. It is used when a remedy is worse than the original disease, or when an action intended to help actually results in greater harm.
Related Phrases
గడచిన దానికి వగచిన లాభమేమి?
gadachina daniki vagachina labhamemi?
What is the use of grieving over what has passed?
This expression is the Telugu equivalent of 'no use crying over spilled milk.' It suggests that once something has happened, worrying or crying about it is futile; instead, one should focus on the future or find a solution.
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్టు
palaku vachchi munta dachinattu
Begging for milk and hiding his cup.
This expression is used to describe a situation where someone approaches another person for help or a favor but is too hesitant, shy, or secretive to state their actual need. It highlights the irony of intending to ask for something while concealing the very tool or reason needed to receive it.
Poverty and pride.
ముల్లు తీసి గూటం కొట్టుకున్నట్లు
mullu tisi gutam kottukunnatlu
Like removing a thorn and driving in a peg.
This expression describes a situation where a person tries to solve a minor problem but ends up creating a much larger, more difficult, or painful one. It is used when a remedy is worse than the original ailment.
ఎన్ని బూతులయినా పిడికెడు కొర్రలు కావు.
enni butulayina pidikedu korralu kavu.
Abuse me as much as you like, I've got my handful of grain out of you. Said by a beggar who had received alms and abuse together. When you have given me roast meat, you beat me with the spit.
This proverb highlights that verbal abuse, insults, or empty arguments have no material value and cannot provide sustenance or productivity. It is used to suggest that wasting time on petty bickering or foul language is useless because it doesn't result in anything tangible or beneficial like food or wealth.
* Strookt geen rosen voor varkens.
దొంగలు దొంగలు కలిసి ఊళ్ళు పంచుకున్నట్టు
dongalu dongalu kalisi ullu panchukunnattu
Like thieves joining together to divide the villages among themselves.
This expression is used when two or more dishonest people or entities collaborate to share ill-gotten gains or exploit a situation for their own benefit. It describes a situation where 'honor among thieves' exists solely to ensure they can divide the loot without conflict, often at the expense of others.
ముల్లుతీసి కొట్టిన చందము
mullutisi kottina chandamu
Like removing a thorn and throwing it on the path.
This expression is used to describe a situation where a person tries to solve a problem but ends up causing more harm or trouble. Instead of disposing of a removed thorn safely, throwing it back onto a path where others (or the same person) might step on it again signifies a short-sighted or counterproductive solution.
వాలుపై నడచినట్లు
valupai nadachinatlu
Like walking on a slope.
This expression is used to describe a situation where things are progressing very easily, naturally, or without any resistance. Just as walking downhill requires little effort, it signifies a smooth and effortless process.
కుండలు దాచినా, కండలు దాచలేము
kundalu dachina, kandalu dachalemu
Even if you hide the pots, you cannot hide the muscles.
This proverb is used to explain that while one can hide the physical evidence of eating well (the pots used for cooking), the physical health and strength gained from it (the muscles) will eventually reveal the truth. In a broader sense, it means that internal development or true character cannot be concealed for long, even if the external process is kept secret.
కొర్రకు నక్కకొర్ర.
korraku nakkakorra.
Nakkakorra to Korra.
This proverb is used to describe a situation where one bad thing is replaced or countered by another equally bad or deceptive thing. It is often used when a person tries to cheat someone, only to be outsmarted or cheated in return by an even more cunning person.
Nakkakorra is the Panicum Helvolum, an inferior grain produced in the hill countries. Korra is the Setaria Italica, a "farinaceous grain of the millet kind" (Shakespear's Hind. Dicty. under 111.). Thwarting the evil designs of a bad man by means of a worse. Devils must be driven out with devils. (German.)† * On n'a rien pour rien. † Teufel muss man mit Teufel austreiben.
గుడిలో ఉండి గుడి రాళ్ళు తీసినట్టు
gudilo undi gudi rallu tisinattu
Staying in the temple and removing its own stones.
This expression describes an act of betrayal or treachery by someone who is part of an organization or household. It refers to a person who harms the very place or person that provides them with shelter, protection, or a livelihood. It is used to call out ingratitude and internal sabotage.