నిలబడ్డమ్మా నీకేమమ్మా కుందనపు బొమ్మా కూర్చోవమ్మా

nilabaddamma nikemamma kundanapu bomma kurchovamma

Translation

Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.

Meaning

This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.

Related Phrases

The wedding is over, and the worry has subsided.

This expression is used when a long-standing responsibility, burden, or major task is finally completed, leading to a sense of relief. It implies that once a major hurdle is crossed, the associated anxiety and stress naturally disappear.

Gontamma's wishes.

This expression refers to endless, unrealistic, or extravagant demands that are difficult or impossible to fulfill. It is used to describe someone who keeps asking for more and more without any practical consideration or limit.

While the one who sewed is in the corner, the one who shouted is called a shrew.

This proverb describes a situation where the person who actually did the hard work remains quiet or unrecognized, while the person who merely made a lot of noise or complained is unfairly labeled as difficult or aggressive. It is used to point out ironies in social recognition and how vocal people are often judged differently than those who work silently.

When asked for sweet curry, being offered sour curry instead.

This expression describes a situation where someone gives a response or an item that is exactly the opposite of what was requested. It highlights a lack of understanding, intentional stubbornness, or a total mismatch in communication between two people.

The bride's character matched, and the wedding was fixed.

This proverb is used to describe a situation where two people are equally matched in their flaws or habits (often negative), making them a perfect pair for each other. It implies that a relationship or partnership succeeded because both parties share similar characteristics or temperaments.

Mâchamma made away with what Kûchamma gathered.

This proverb is used to describe a situation where one person works hard to save money or resources, while another person recklessly spends or wastes it all. It highlights the contrast between a thrifty person and a spendthrift, or how easily hard-earned savings can be squandered by others.

The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.

This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.

The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).

This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).

When asked where the elder sister is going, the younger sister said she would be right behind her.

This proverb describes a situation where one problem or misfortune is immediately followed by another, or where an unwelcome person follows another. It is often used to refer to a cycle of poverty, bad luck, or persistent troubles that refuse to leave. In Hindu mythology, Peddamma (Alakshmi) represents misfortune and Chinnamma follows her, symbolizing that when one hardship arrives, more are likely to follow.

The woman who serves food is better than the woman who cooks it.

This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.