పుక్కిటి పురాణాలతో ప్రొద్దుపుచ్చే వాడు పురాణాలు చెప్పగలడా?
pukkiti puranalato proddupuchche vadu puranalu cheppagalada?
Can a person who wastes time with idle gossip recite the actual Puranas?
This proverb is used to criticize someone who spends their time on useless talk, fabrications, or rumors (Pukkiti Puranalu) instead of acquiring real knowledge or performing meaningful work. It implies that a person lacking discipline and substance cannot handle serious or scholarly responsibilities.
Related Phrases
వక్క కోసం ఒక్క పొద్దు చెడుపుకున్నట్లు
vakka kosam okka poddu chedupukunnatlu
Like ruining a whole day's fast for a single betel nut.
This proverb is used to describe a situation where someone loses a great benefit or ruins a major effort for the sake of a very trivial or insignificant thing. It highlights the lack of foresight and the foolishness of compromising a larger goal for a small temptation.
జాణలకు పురాణాగమశాస్త్రవేదజప ప్రసంగ త్రాణకల్లి ప్రయోజనమేమి?
janalaku puranagamashastravedajapa prasanga tranakalli prayojanamemi?
Of what use are discussions on Puranas, Agamas, Shastras, Vedas, and Chanting to those who are already wise and clever?
This expression suggests that for people who possess inherent wisdom, practical intelligence, or true realization (jaanalu), getting bogged down in pedantic scholarly debates or complex religious scriptures is unnecessary. It emphasizes that practical wisdom or intuitive understanding is superior to mere theoretical knowledge or ritualistic expertise. It is often used to point out that over-explaining things to an expert or a naturally intelligent person is a waste of time.
గుంటక పురాణం గంప శతకం
guntaka puranam gampa shatakam
Guntaka puranam and Gampa shatakam
This expression is used to describe someone who talks endlessly or provides irrelevant, nonsensical, and long-winded explanations that have no basis in reality or logic. 'Guntaka' refers to a farming tool and 'Gampa' refers to a basket; pairing them with 'Puranam' (epic) and 'Shatakam' (collection of 100 verses) implies a fabricated or uselessly long story.
కూలివాడి ప్రొద్దా, క్రుంకవే ప్రొద్దా
kulivadi prodda, krunkave prodda
A laborer's sun; oh sun, please set soon!
This expression describes the exhaustion and desperation of a person doing hard labor. It refers to a worker who is so tired that they are constantly looking at the sun and pleading for the day to end so they can finally rest.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పొందు.
peddalato vadu, pitarulato pondu.
Disputing with the aged [ is as wrong as ] keeping company with ghosts.
This proverb highlights the futility and danger of two specific actions: engaging in heated arguments with wise or powerful elders (which leads to trouble) and attempting to befriend the dead (which is impossible or morbid). It is used to advise someone to respect social hierarchies and focus on the living and the practical.
కొత్త బిచ్చగాడు పొద్దెరగడు
kotta bichchagadu podderagadu
A new beggar knows not the time [ to ask for alms ].
This proverb is used to describe a person who is new to a role, job, or status and overdoes things due to excess enthusiasm or lack of experience. It refers to someone who doesn't know when to stop or doesn't understand the boundaries of their new situation, similar to how a new beggar might keep asking for alms at inappropriate hours.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to gossip leads to ruin.
This proverb warns that paying attention to hearsay, rumors, or others' manipulative talk without verifying the facts will eventually lead to harm or disaster. It is used to advise someone to be wary of people who try to influence them with gossip.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పోరు
peddalato vadu, pitarulato poru
Argue with elders, fight with ancestors.
This proverb warns against the futility and disrespect of engaging in constant arguments with elders or ancestors. It suggests that such conflicts are destructive, lead to bad reputation, and result in mental unrest since elders possess more experience and ancestors represent one's roots.
సగం చచ్చి పురాణం, అంతా చచ్చి సంగీతం.
sagam chachchi puranam, anta chachchi sangitam.
Dying halfway for Puranas, dying completely for music.
This proverb is used to describe tasks or hobbies that are extremely exhausting, time-consuming, or require immense struggle to master. It suggests that learning ancient scriptures (Puranas) takes half of one's life/energy, but mastering music (Sangeetam) demands one's entire life and soul.
తాటి చెట్లలో ప్రొద్దు గూకినట్టు.
tati chetlalo proddu gukinattu.
Like the sun setting in a palmyra grove. Left in great difficulty.
This expression is used to describe a situation where time passes by unnoticed or where one is delayed/distracted by many small tasks. Just as it is difficult to see exactly when the sun sets when you are in a dense grove of tall palmyra trees, this phrase refers to the deceptive nature of time or things that happen gradually without being obvious.