గూటిలోని రామచిలుక
gutiloni ramachiluka
A parrot in its nest
This expression is often used as a metaphor for the human soul residing within the body. It can also describe a person who is safe, protected, or homebound, similar to a parrot tucked away in its dwelling.
Related Phrases
బొగ్గులలో రామచిలుక
boggulalo ramachiluka
A beautiful parrot ( Râmachiluka ) among coals. A good thing found in a bad place.
This expression is used to describe a person of exceptional beauty or talent who is found in a very poor, dirty, or unfavorable environment. It highlights the striking contrast between someone's inherent quality and their humble or bleak surroundings.
బూరుగు పంటికి చిలుక కాచి ఉన్నట్టు
burugu pantiki chiluka kachi unnattu
Like a parrot waiting [to eat] a Būrugu pod. Būrugu or Būraga is the silk cotton tree ( Eriodendron Anfractuosum ). Vain expectations.
This proverb describes a situation where someone waits a long time with high hopes, only to be bitterly disappointed. The silk cotton fruit (Burugu) looks green and delicious, but when it finally bursts, it releases only dry, useless lint instead of pulp, leaving the waiting parrot with nothing.
రామచిలక పలుకు, కోకిలమ్మ కులుకు.
ramachilaka paluku, kokilamma kuluku.
The speech of a parrot, the grace of a cuckoo.
This expression is used to describe a person who possesses both sweet, pleasant speech and a graceful, charming personality. It highlights a combination of auditory and behavioral beauty.
ఏ గూటి చిలుక ఆ గూటి పలుకే పలుకుతుంది
e guti chiluka a guti paluke palukutundi
The parrot of a particular nest will speak the language of that nest.
This proverb means that people's behavior, thoughts, and speech are heavily influenced by the environment or company they grow up in. It is used to describe how a person's background or upbringing dictates their character and actions.
మచ్చనాలుక వానికి మాట నిలుకడలేదు.
machchanaluka vaniki mata nilukadaledu.
A person with a black tongue has no consistency in their word.
This expression is used to describe someone who is untrustworthy, manipulative, or frequently changes their stance. A 'black tongue' (machanaluka) metaphorically refers to someone whose words can bring misfortune or someone who lies habitually, implying that their promises or statements cannot be relied upon.
చెప్పులోని రాయి, చెవిలోని జోరీగ, ఇంటిలోని పోరు
cheppuloni rayi, cheviloni joriga, intiloni poru
A stone in the shoe, a gadfly in the ear, and constant strife in the house.
This expression lists three things that cause continuous, nagging discomfort and irritation that cannot be ignored. It is used to describe how domestic quarrels or internal family conflicts are as unbearable and persistent as the physical irritation of a stone in one's footwear or the buzzing of an insect in one's ear.
ఇంటి చిలుకను బోయకిచ్చినట్లు
inti chilukanu boyakichchinatlu
Like handing over the house parrot to a hunter.
This proverb is used to describe a situation where someone hands over a beloved or vulnerable person/thing to someone who is naturally their enemy or someone who will cause them harm. It signifies an act of betrayal or extreme foolishness where one fails to protect what is dear.
కూటిలోని రాయి తీయలేనివాడు ఏటిలోని రాయి తీయగలడా?
kutiloni rayi tiyalenivadu etiloni rayi tiyagalada?
Can a person who cannot remove a stone from their food, remove a stone from the river?
This proverb is used to criticize someone who fails at simple, everyday tasks but claims or attempts to perform much larger, more difficult feats. It highlights the importance of mastering basic responsibilities before taking on monumental challenges.
రామచిలుక మాట మాట అంటే బూతుబూతు అందిట
ramachiluka mata mata ante butubutu andita
When asked to speak word by word, the parrot started speaking filth.
This proverb describes a situation where someone is encouraged to speak or participate, but they end up saying something inappropriate, offensive, or counterproductive. It is used when a person lacks discretion and spoils a situation by oversharing or using foul language when they were expected to be polite.
ఇంటికి ఇత్తడి చిలుక, బయటికి బంగారు చిలుక
intiki ittadi chiluka, bayatiki bangaru chiluka
A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.
This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.