బూరుగు పంటికి చిలుక కాచి ఉన్నట్టు
burugu pantiki chiluka kachi unnattu
Like a parrot waiting [to eat] a Būrugu pod. Būrugu or Būraga is the silk cotton tree ( Eriodendron Anfractuosum ). Vain expectations.
This proverb describes a situation where someone waits a long time with high hopes, only to be bitterly disappointed. The silk cotton fruit (Burugu) looks green and delicious, but when it finally bursts, it releases only dry, useless lint instead of pulp, leaving the waiting parrot with nothing.
Related Phrases
చిలుకను పెంచి, బావురుగానికి అప్పచెప్పినట్లు
chilukanu penchi, bavuruganiki appacheppinatlu
Like raising a parrot and handing it over to a wild cat.
This proverb is used to describe a situation where someone puts immense effort, love, and care into nurturing something or someone, only to see it end up in the hands of someone who will ruin or destroy it. It signifies the irony of a precious outcome being wasted or falling into the wrong hands due to unfortunate circumstances or bad decisions.
బూరుగు పండును నమ్ముకొనిన చిలుకకు దూదే దక్కినట్లు
burugu pandunu nammukonina chilukaku dude dakkinatlu
Like a parrot that relied on a silk-cotton fruit only to find cotton inside.
This proverb describes ultimate disappointment or the fruitlessness of high expectations. A parrot expects a silk-cotton (Burugu) fruit to be sweet and juicy, but when it ripens and bursts, only dry, inedible cotton remains. It is used when someone puts a lot of hope into something that appears promising but turns out to be useless or empty in the end.
బూరుగుచెట్టెంత పొడవుగా ఎదిగినా చిలుకకు ఫలవృత్తి కలుగబోదు
buruguchettenta podavuga edigina chilukaku phalavritti kalugabodu
No matter how tall the silk cotton tree grows, the parrot will never find useful fruit from it.
This proverb refers to the Silk Cotton tree (Burugu), whose fruit contains only fluff and no edible pulp. It is used to describe a situation where something appears grand, impressive, or promising from the outside (like the height of the tree), but is ultimately useless or provides no real benefit to the seeker (like the parrot). It warns against being deceived by outward appearances or high expectations from things that lack substance.
చిలుకముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilukamukkuna dondapandu unnatlu
Like a donda fruit in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks exceptionally striking and harmonious against the green beak and feathers of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a handsome couple.
బావురుపిల్లికి చిలుకపై మొగమాటమా
bavurupilliki chilukapai mogamatama
Does a wild cat have hesitation/mercy toward a parrot?
This expression is used to describe a situation where a powerful or predatory person will not hesitate to exploit a vulnerable victim. It implies that it is foolish to expect mercy or formal politeness (mogamatam) from someone whose nature is to be ruthless or greedy.
గూటిలోని రామచిలుక
gutiloni ramachiluka
A parrot in its nest
This expression is often used as a metaphor for the human soul residing within the body. It can also describe a person who is safe, protected, or homebound, similar to a parrot tucked away in its dwelling.
ఇంటి చిలుకను బోయకిచ్చినట్లు
inti chilukanu boyakichchinatlu
Like handing over the house parrot to a hunter.
This proverb is used to describe a situation where someone hands over a beloved or vulnerable person/thing to someone who is naturally their enemy or someone who will cause them harm. It signifies an act of betrayal or extreme foolishness where one fails to protect what is dear.
నవగ్రహాలు వక్రించి ఉన్నట్టు.
navagrahalu vakrinchi unnattu.
As if the nine planets were out of their course. Said of a family at sixes and sevens.
This expression is used to describe a period of extremely bad luck or a situation where everything that can go wrong is going wrong. In Vedic astrology, the alignment of the nine planets (Navagrahas) influences one's fate; if they are 'crooked' or 'vakra', it signifies a time of great misfortune and obstacles.
ఇంటికి ఇత్తడి చిలుక, బయటికి బంగారు చిలుక
intiki ittadi chiluka, bayatiki bangaru chiluka
A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.
This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.
ఏ వాడ చిలుక ఆ వాడ పలుకు పలుకుతుంది
e vada chiluka a vada paluku palukutundi
The parrot of a street speaks the language of that street.
This expression is used to describe a person who lacks a firm stance or individual principles, instead adapting their speech and behavior to please the people they are currently with. It can also refer to how someone's environment or upbringing heavily influences their dialect and opinions.