గుట్టం చవలం, జీను ముచ్చవలం.
guttam chavalam, jinu muchchavalam.
Gutttam chavalam, jinu mucchavalam.
This is a traditional rhyming proverb or a playful expression often used to describe someone who is overly decorated or dressed up without real substance, or to mock someone who puts on a grand show with little results. It refers to the fancy saddle and decorations on a horse that might not be of great quality itself. It is also used in children's games or folk songs to maintain a rhythmic cadence.
Related Phrases
ముండ చావనూ చావదు, ముట్టు తప్పనూ తప్పదు
munda chavanu chavadu, muttu tappanu tappadu
The widow neither dies nor does her menstrual cycle stop.
This proverb is used to describe a persistent, annoying problem or a person who remains a constant nuisance without any resolution. It refers to a situation that is stuck in a stagnant, unpleasant state where there is neither an end to the trouble nor any relief from the daily difficulties associated with it.
మూడునాళ్ళ ముచ్చట
mudunalla muchchata
A three-day pleasure
This expression refers to something that is short-lived or a temporary joy. It is used to describe situations, relationships, or trends that are transient and do not last for a long time.
చావ చావడు, చాప ఇవ్వడు
chava chavadu, chapa ivvadu
He neither dies nor gives up the mat.
This expression refers to a person who is neither performing a task nor stepping aside to let someone else do it. It is used to describe a stubborn or obstructive person who occupies a position or resource without being productive, effectively blocking progress for everyone else.
ఓడిన గుర్రం జీనుపై వొడ్డుబెట్టిందట
odina gurram jinupai voddubettindata
The losing horse placed a bet on its own saddle.
This proverb is used to describe a person who, despite failing or losing everything, continues to make empty boasts or attempts to save face by making grand, unrealistic claims. It highlights the irony of someone trying to display confidence or status when their failure is already evident.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
చూచిగాని త్రాగవలదు, చదివిగాని వ్రాలుంచవలదు
chuchigani tragavaladu, chadivigani vralunchavaladu
Do not drink without seeing, do not sign without reading.
This proverb emphasizes the importance of caution and due diligence in everyday life. It advises that one should never consume something without inspecting it first (to ensure it is safe), and one should never sign a document without reading its contents thoroughly to understand the implications.
పట్టి చావలేం, బందె ముచ్చవలేం
patti chavalem, bande muchchavalem
We can neither die by catching it, nor can we die in the trap.
This expression describes a situation where one is stuck in a dilemma or an 'in-between' state where they cannot find a way out or a resolution. It is used when a person is frustrated because they can neither commit to a difficult task nor abandon it completely, often feeling trapped by circumstances.
సందు దొరికితే చావడి కొట్టం చంకన బెట్టినట్లు
sandu dorikite chavadi kottam chankana bettinatlu
Like tucking the village meeting hall under one's arm just because a small gap was found.
This proverb is used to describe extremely greedy or opportunistic people who take undue advantage of a small opportunity to grab something far beyond their share or needs. It highlights the absurdity of someone trying to steal or occupy everything just because they found a slight opening or lack of supervision.
మూణ్ణాళ్ళ ముచ్చట
munnalla muchchata
A three-day pleasure
This expression is used to describe something that is short-lived, fleeting, or temporary. It refers to a situation, trend, or happiness that lasts for a very brief period and then vanishes, similar to the English phrase 'nine days' wonder'.
భావిలో వేమున తియ్యదనములేదు
bhavilo vemuna tiyyadanamuledu
There is no sweetness in a neem tree within a well.
This proverb suggests that things do not change their inherent nature simply because of their environment. Just as a neem tree remains bitter even if it grows near a source of fresh water like a well, a person's core character or the fundamental quality of a thing remains unchanged regardless of external circumstances.